[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
Wahiduddin Khan
On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], Where are those partners that you claimed
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
The Wise Quran
And the day We shall gather them all together, then We shall say to those who have associated others, 'Where are your associates those whom you used to claim?'
The Study Quran
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say unto those who ascribed partners unto God, “Where are those partners whom you claimed?
Talal Itani (2012)
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, 'Where are your idols, those you used to claim?'
Talal Itani & AI (2024)
On the Day We gather them all together, We will ask those who associated partners with God, “Where are those partners you claimed?”
T.B.Irving
Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]?"
Syed Vickar Ahamed
And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about?"
Sher Ali
And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted?
Shakir
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted
Shabbir Ahmed
On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?"
Samy Mahdy
And on a Day when We muster them altogether, then We say to those who are associated, “Where are your associates, those who you were claiming?”
Safi Kaskas
One Day We will gather them all together and say to the idolaters, "Where are those beings you imagined to be partners with God?"
Rashad Khalifa
On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"
N J Dawood 2014
On the day We herd them all together We shall say to the pagans: ‘Where are your idols now, those whom you claimed to be your gods?‘
Mustaqim
And on the day We gather them altogether, then say to the idolaters: Where are the associates whom you claimed?
Mustafa Khattab 2018
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
Musharraf Hussain
The day We gather them all, We shall say to idolaters, “Where are the partners you claimed
MunirMezyed2023
And, (mention), on the day We shall gather them all together, then ask those who associated other gods (with Allâh): “Where, now, are those associates of yours whom you assumed (to be gods).”
Munir Mezyed
The day will come when We gather them all together, then We say to those who associated partners (with Allâh) : "Where are your partners whom you used to allege?"
Muhammad Taqi Usmani
(Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah?
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?"
Muhammad Asad
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"
Muhammad Ahmed - Samira
And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"
Mohammad Shafi
And, one day, We shall gather them all together, then ask those who associated others with Allah, "Where are your associates you surmised?"
Mir Aneesuddin
And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners?"
Maulana Muhammad Ali
And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted
Maududi
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´
Linda "iLham" Barto
One day, We will assemble them. We will say to those who committed idolatry, “Where are those false gods you used to claim?”
John Medows Rodwell
And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion - gods of yours, as ye supposed them?"
Irving/Hegab
Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: 'Where are your associates which you have been claiming [to have]?"
Hilali - Khan
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed?
Hamid S. Aziz
On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"
George Sale
And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with God, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted?
Fode Drame
And the day when We shall gather them all together then We will say to those who ascribe partners to Allah, “Where are your partners whom you used to claim [as partners to Allah]?”
Faridul Haque
And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”
Edward Henry Palmer
On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend?
Dr. Munir Munshey
That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)?
Dr. Laleh Bakhtiar
And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming?
Dr. Kamal Omar
And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?”
Corpus.Quran
And (the) Day We will gather them all then We will say to those who associated others with Allah Where (are) your partners those whom you used to claim
Bilal Muhammad 2018
One day We will gather them all together. We will say to those who ascribed partners to Us, “Where are the partners whom you spoke of?
Bijan Moeinian
On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?"
Bakhtiari Nejad
On the day when We gather them all together, then We tell those who associated (partners with Us): “Where are your partners, those you used to claim?”
Arthur John Arberry
And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting
Amatul Rahman Omar
(Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?
Ali Ünal
A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?"
Ali Quli Qara'i
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’
Aisha Bewley
On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the day when, We shall raise them all together then will say to the polytheists, 'where are those your associates whom you used to assert'.
Ahmed Hulusi
The time when we gather them all together and ask the dualists, “Where are the partners you assumed existed besides Him now?”...
Ahmed Ali
The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"
Abdul Majid Daryabadi
And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting
Abdul Hye
On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who associated others (with Allah): “Where are your associates (false deities) to whom you used to assert?”
Abdel Haleem
When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter disma