Quran 6 : 22

And (the) Day We will gather them all, then We will say to those who associated others with Allah, "Where (are) your partners, those whom you used to claim?"
وَيَوْمَ
Wayawma
نَحْشُرُهُمْ
Naḥshuruhum
جَمِيعًا
Jamīʿana
ثُمَّ
Thumma
نَقُولُ
Naqūlu
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
أَشْرَكُوٓا۟
Aashrakuwa
أَيْنَ
Aayna
شُرَكَآؤُكُمُ
Shurakaauukumu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كُنتُمْ
Kuntum
تَزْعُمُونَ
Tazʿumūna

Musharraf Hussain

The day We gather them all, We shall say to idolaters, “Where are the partners you claimed

Mustaqim

And on the day We gather them altogether, then say to the idolaters: Where are the associates whom you claimed?

Rashad Khalifa

On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?"

Linda "iLham" Barto

One day, We will assemble them. We will say to those who committed idolatry, “Where are those false gods you used to claim?”

Shabbir Ahmed

On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?"

Ahmed Hulusi

The time when we gather them all together and ask the dualists, “Where are the partners you assumed existed besides Him now?”...

Talal Itani (2012)

On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, 'Where are your idols, those you used to claim?'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed?

Safi Kaskas

One Day We will gather them all together and say to the idolaters, "Where are those beings you imagined to be partners with God?"

Talal Itani & AI (2024)

On the Day We gather them all together, We will ask those who associated partners with God, “Where are those partners you claimed?”

Bilal Muhammad 2018

One day We will gather them all together. We will say to those who ascribed partners to Us, “Where are the partners whom you spoke of?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the day when, We shall raise them all together then will say to the polytheists, 'where are those your associates whom you used to assert'.

N J Dawood 2014

On the day We herd them all together We shall say to the pagans: ‘Where are your idols now, those whom you claimed to be your gods?‘

Samy Mahdy

And on a Day when We muster them altogether, then We say to those who are associated, “Where are your associates, those who you were claiming?”

Abdel Haleem

When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter disma

Maulana Muhammad Ali

And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted

Wahiduddin Khan

On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], Where are those partners that you claimed

Mohammad Shafi

And, one day, We shall gather them all together, then ask those who associated others with Allah, "Where are your associates you surmised?"

Bakhtiari Nejad

On the day when We gather them all together, then We tell those who associated (partners with Us): “Where are your partners, those you used to claim?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?"

Corpus.Quran

And (the) Day We will gather them all then We will say to those who associated others with Allah Where (are) your partners those whom you used to claim

The Study Quran

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say unto those who ascribed partners unto God, “Where are those partners whom you claimed?

Syed Vickar Ahamed

And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about?"

The Wise Quran

And the day We shall gather them all together, then We shall say to those who have associated others, 'Where are your associates those whom you used to claim?'

Shakir

And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)?

Munir Mezyed

The day will come when We gather them all together, then We say to those who associated partners (with Allâh) : "Where are your partners whom you used to allege?"

Ahmed Ali

The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"

Bijan Moeinian

On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?"

Irving/Hegab

Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: 'Where are your associates which you have been claiming [to have]?"

Faridul Haque

And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”

Edward Henry Palmer

On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend?

Aisha Bewley

On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

Ali Quli Qara'i

On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’

Arthur John Arberry

And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting

Muhammad Taqi Usmani

(Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah?

Mir Aneesuddin

And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners?"

Abdul Majid Daryabadi

And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting

Muhammad Mahmoud Ghali

And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?"

Mustafa Khattab 2018

˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”

Muhammad Ahmed - Samira

And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"

Abdul Hye

On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who associated others (with Allah): “Where are your associates (false deities) to whom you used to assert?”

Fode Drame

And the day when We shall gather them all together then We will say to those who ascribe partners to Allah, “Where are your partners whom you used to claim [as partners to Allah]?”

Hamid S. Aziz

On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"

Dr. Munir Munshey

That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)?"

George Sale

And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with God, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted?

Sher Ali

And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted?

John Medows Rodwell

And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion - gods of yours, as ye supposed them?"

T.B.Irving

Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]?"

MunirMezyed2023

And, (mention), on the day We shall gather them all together, then ask those who associated other gods (with Allâh): “Where, now, are those associates of yours whom you assumed (to be gods).”

Amatul Rahman Omar

(Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?

Dr. Laleh Bakhtiar

And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming?

Muhammad Asad

for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"

Umm Muhammad (Sahih International)

And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

Maududi

And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´

Hilali - Khan

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"

Dr. Kamal Omar

And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?”

Ali Ünal

A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?"