Quran 6:21 Word by Word & Translations

6:21 Word by Word (2021)

And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or rejects His Signs? Indeed, not will be successful the wrongdoers.


6:21 Arabic

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ

6:21 Transliteration

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Abdel Haleem
Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper
Abdul Hye
And who is greater wrongdoer than he who invents a lie against Allah or rejects His Verses? Surely, the wrongdoers will not attain success.
Abdul Majid Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well
Ahmed Ali
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed
Ahmed Hulusi
Who does more wrong than he who lies about Allah or His existence in His signs (the manifestations of His Names)? Most certainly, the wrongdoers (dualists) will not attain liberty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or belies His signs Undoubtedly, the unjust will never get prosperity.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful
Ali Ünal
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper
Ali Quli Qara'i
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous
Amatul Rahman Omar
Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers
Bakhtiari Nejad
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs. Indeed, the wrongdoers do not succeed.
Bijan Moeinian
And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure
Bilal Muhammad 2018
Who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects His signs? Indeed the wrongdoers will never prosper
Corpus.Quran
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or rejects His Signs Indeed not will be successful the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And who is more wrong-doer than one who invented against Allah (evident) falsehood or belied His Ayaat? Certainly it is that the transgressors do not attain success
Dr. Laleh Bakhtiar
And who does greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs. Truly, the ones who are unjust will not prosper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who can be a greater wrongdoer than one who invents a lie against Allah or who belies His Revelations? Surely, the wrongdoers will not prosper
Dr. Munir Munshey
Who can commit a greater evil than the one inventing lies about Allah and rejecting His revelations? Indeed such culprits will never be successful (in the life-to-come)
Edward Henry Palmer
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper
Faridul Haque
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed
Fode Drame
Who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or belies His signs. Truly those who wrong their own souls, do not prosper.
George Sale
And who is more unjust than he who forges a lie against God or treat His Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper
Hamid S. Aziz
Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper
Hilali - Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful
Irving/Hegab
Who is worse off than someone who invents a lie about Allah (God) or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper.
John Medows Rodwell
And who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper
Linda "iLham" Barto
Who is more sinful than the one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Truly, the sinners will never prosper.
Maududi
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success
Maulana Muhammad Ali
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful
Mir Aneesuddin
And who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah or denies His signs, the unjust will not be successful.
Mohammad Shafi
And who is more unjust than he who forges a lie about Allah or rejects His Verses/signs? Indeed, the unjust will not be successful
Muhammad Ahmed - Samira
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win
Muhammad Asad
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state
Muhammad Mahmoud Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness
Muhammad Taqi Usmani
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper
Munir Mezyed
Who is more grossly unfair and morally wrong than the one who invents a lie against Allâh and gives no credence to His ‘Revelations’? Indeed, those who are grossly unfair and morally wrong will never ever achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
MunirMezyed2023
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh and refuses to gives credence to what He revealed? Indeed, those who voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims will never achieve their aims.
Musharraf Hussain
Who is a worst wrongdoer than the one who invents lies about Allah and denies His signs? Those who have failed themselves will not believe
Mustafa Khattab 2018
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Mustaqim
And who is more sinful than he who invents a lie against Allah or denies His signs: the wrongdoers will not succeed.
N J Dawood 2014
And who is more wicked than the man who invents a falsehood about God or denies His revelations? The wrong-doers shall never succeed
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Safi Kaskas
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God or denies His revelations? Those who do such wrong will not prosper.
Samy Mahdy
And who is more oppressor than who slandered lies against Allah, or falsified with His verses? Surely, the oppressors will not be gained.
Shabbir Ahmed
Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed
Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful
Sher Ali
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or treat HIS Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper
Syed Vickar Ahamed
And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper
T.B.Irving
Who is worse off than someone who invents a lie about God or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper.
Talal Itani & AI (2024)
Who is more unjust than one who fabricates lies about God or rejects His revelations? The wrongdoers won’t succeed.
Talal Itani (2012)
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed
The Study Quran
Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the wrongdoers will not prosper
The Wise Quran
And who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? Indeed, the wrongdoers shall not prosper.
Umm Muhammad (Sahih International)
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed
Wahiduddin Khan
Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper