Quran 6:20 Word by Word & Translations
6:20 Word by Word (2021)
6:20 Arabic
6:20 Transliteration
Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe.
6:20 Arabic
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
6:20 Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Abdel Haleem
Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe
Abdul Hye
Those whom We have given the Scripture recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. But those who lost their own selves will not believe.
Abdul Majid Daryabadi
Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe
Ahmed Ali
Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe
Ahmed Hulusi
Those to whom We have given the knowledge of the reality know him (Muhammad saw) just like they know their own sons... Those who have lost their selves, they are not of the believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those whom We gave the Book recognise this prophet as they recognise their sons. Those who have put their souls in loss would not believe.
Aisha Bewley
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman
Ali Ünal
Those who were given the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes) as they know their own sons; yet those who ruin their own selves (by concealing this truth, being overcome by their lusts and worldly interests) – they do not believe
Ali Quli Qara'i
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith
Amatul Rahman Omar
Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe
Arthur John Arberry
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe
Bakhtiari Nejad
Those whom We gave them the book know him (Muhammad) as they know their children. Those who have lost themselves, they would not believe.
Bijan Moeinian
Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this [that Qur'an is the word of God] as clearly as they recognize their own children. Only those [among them] choose to disagree that have lost their souls
Bilal Muhammad 2018
Those to whom We have given the Book, know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls, refuse therefore to believe
Corpus.Quran
Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons Those who lost themselves then they (do) not believe
Dr. Kamal Omar
Those whom We have given Al-Kitab recognise it (i.e., the original version of the Book as being propagated by the Last Prophet) as they recognise their own children. Those who have damaged their selves: so they will not Believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children.• But those, they who lost themselves, they believe not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe
Dr. Munir Munshey
(The Christians and the Jews) _ to whom We had given the scriptures earlier _ recognize this Qur´an (and this messenger) just like they know their own sons. Yet, those who have ruined themselves just would not believe
Edward Henry Palmer
Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe
Faridul Haque
The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith
Fode Drame
Those unto whom We gave the book recognize him as they recognize their own sons. Those who have caused loss to their own souls, it is they who do not believe.
George Sale
Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe
Hamid S. Aziz
Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe
Hilali - Khan
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree
Irving/Hegab
Those whom We have given the Book (the Bible) know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe.
John Medows Rodwell
They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe
Linda "iLham" Barto
Those to whom We have given the (previous Scriptures) recognize him as they recognize their own sons. Those who lost their own souls are the unbelievers.
Maududi
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe
Maulana Muhammad Ali
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe
Mir Aneesuddin
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons. Those who caused loss to themselves, they do not believe
Mohammad Shafi
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls — they will not believe
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe
Muhammad Asad
They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe
Muhammad Sarwar
The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe
Muhammad Taqi Usmani
Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe
Munir Mezyed
Those unto whom We have given the ‘Scripture’ (Jews & Christians) recognize him (‘Prophet Muhammad’) as they recognize their own sons. But those who are caught in in self-destruction won't (change their minds to) profess to a belief (in the Unity & Oneness of Allâh).
MunirMezyed2023
Those to whom We have given the Scripture recognize him as they recognize their own sons. But as for those who are caught in self-destruction, they have no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
Those previously given the Book know this is true just as they know their own children. As for those who, through their choices in life, have failed, they will not believe
Mustafa Khattab 2018
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
Mustaqim
Those whom We gave the book know it like they know their own children - those who have lost themselves do not believe.
N J Dawood 2014
Those to whom We have given the Book¹ know him as they know their own children. But those who have forfeited their souls will never have faith
Rashad Khalifa
Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Safi Kaskas
Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe.
Samy Mahdy
Those whom we have given the Book recognize it as they recognize their children; those who have lost themselves, so they are not believing.
Shabbir Ahmed
Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth
Shakir
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe
Sher Ali
Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls - they will not believe
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe
T.B.Irving
Those whom We have given the Book know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe.
Talal Itani & AI (2024)
Those to whom We gave the Scripture recognize it as they recognize their own children. Yet, those who lost their souls refuse to believe.
Talal Itani (2012)
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe
The Study Quran
Those unto whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children. Those who have lost their souls, they do not believe
The Wise Quran
Those to whom We have given the Book know him as they know their sons; - those who have lost their souls, then they do not believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe
Wahiduddin Khan
Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe