Quran 6 : 2

He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term - and a term specified with Him, yet you doubt.
هُوَ
Huwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
خَلَقَكُم
Khalaqakum
مِّن
Mmin
طِينٍ
Ṭīnin
ثُمَّ
Thumma
قَضَىٰٓ
Qaḍaāā
أَجَلًا
Aajalana
وَأَجَلٌ
Waajalun
مُّسَمًّى
Mmusammanā
عِندَهُۥ
ʿIndahu
ثُمَّ
Thumma
أَنتُمْ
Aantum
تَمْتَرُونَ
Tamtarūna
Talal Itani (2012)
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt
Mustaqim
He is who created you from clay then set a term, which is a fixed term with Him, then you express doubt.
Talal Itani & AI (2024)
It is He who created you from clay, then determined a term—a lifespan known only to Him. Yet, you doubt.
The Study Quran
He it is Who created you from clay, then decreed a term. A term is appointed with Him—yet still you doubt
Abdul Majid Daryabadi
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver
Hamid S. Aziz
He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt
Musharraf Hussain
He created you from clay and fixed your lifespan, a lifespan firmly fixed by Him; but you still doubt
The Wise Quran
He is the one who created you from clay; then He decreed a term, - and a named term with Him. Then you doubt.
Corpus.Quran
He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term and a term specified with Him yet you doubt
Edward Henry Palmer
He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof
Maulana Muhammad Ali
He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt
Shakir
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt
Arthur John Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt
Mir Aneesuddin
He it is Who created you from clay then decreed a term and there is a term named with Him, (even) then you doubt.
Muhammad Taqi Usmani
He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt
Samy Mahdy
He is the one who created you from clay, then He decreed a term and with Him a named term. Then, you skepticize.
Bakhtiari Nejad
He is the One Who created you from clay, then He set a time, a finite period that is with Him, yet you still doubt.
Safi Kaskas
He created you out of clay and specified a span of time for you; a span, known only to him; however you still doubt.
George Sale
He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt
Sher Ali
HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is He Who created you from clay, then He decreed a term, and there is a determined promise with Him, thereafter you doubt
T.B.Irving
He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term. A deadline has been set by Him, yet you go on doubting!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt
Mohammad Shafi
He it is Who created you from clay, and then decreed a term. And it is a term denominated with Him. But, then, you are in doubt
Ahmed Ali
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt
Faridul Haque
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Dr. Laleh Bakhtiar
It was He Who created you from clay, and, again, decided a term, a term, that which was determined by Him. Again, you contest.
Linda "iLham" Barto
He created you from clay, and then decreed an intended term [of life in this world] –a term known only by Him. Yet, you have doubts.
Muhammad Sarwar
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
Aisha Bewley
It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts
Muhammad Mahmoud Ghali
He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that
Abdel Haleem
He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt
N J Dawood 2014
He it is who has created you from clay. Then He decreed a term for you in this world and another specified by Him. Yet you are still in doubt
Rashad Khalifa
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
Abdul Hye
It is He, Who has created you from clay, then decreed a term (you to die) and a determined term (you to be resurrected) with Him, yet you doubt
Umm Muhammad (Sahih International)
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute
Wahiduddin Khan
He is God and light. Yet those who deny both in the heavens and on earth. the truth set up equals to their He has knowledge of all that you Lord
Ali Quli Qara'i
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt
Muhammad Asad
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
John Medows Rodwell
He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof
Bilal Muhammad 2018
He Who created you from clay, and then decreed a stated term for you, and there is in His presence another determined term, yet you doubt it within yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves
Muhammad Ahmed - Samira
He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting
Maududi
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt
Bijan Moeinian
He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him
Fode Drame
He it is who created you from clay then He decreed a definite term yet there is another appointed term in His presence but after all this here you are in confusion..
Irving/Hegab
He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term [for your death]. And a specific term has been set by Him [for your resurrection], yet you go on doubting!
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Ahmed Hulusi
It is HU who has created you from water and clay, and decreed a span (specified time of bodily life)... The specified term of life is from Him... After all of this, you still have doubt.
Syed Vickar Ahamed
He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves
Munir Mezyed
He is the One Who created you from clay and then He decreed a term. There is another term fixed with Him. Yet you, (who lack faith in Allâh), are deeply skeptical (about the ‘Resurrection’).
Hilali - Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection)
Dr. Kamal Omar
He it is Who has created you out of clay, then He decreed a (stated) term (or life-span for you) and (another) specified term in His Presence, yet you are: you are doubting (in the truthfulness of the Hereafter)
MunirMezyed2023
He is the One Who created you from clay and then decreed a term. There is another term fixed with Him. Yet you, (who persistently refuse to Yield to the Truth), are still casting doubt on (the Resurrection Day).
Dr. Munir Munshey
It is He Who created you out of clay, then decreed a term (of life) for you (in this world). There is another scheduled appointment for you _ (the day of Resurrection) _ known (only) to Him. Yet, you doubt its occurrence
Amatul Rahman Omar
It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) is He Who created you from mud (i.e., originated from it the chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt
Shabbir Ahmed
He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him
Ali Ünal
He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce)