Quran 6 : 17

And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him. And if He touches you with good, then He (is) on every thing All-Powerful.
وَإِن
Waiin
يَمْسَسْكَ
Yamsaska
ٱللَّهُ
Allahu
بِضُرٍّ
Biḍurrin
فَلَا
Falā
كَاشِفَ
Kāshifa
لَهُۥٓ
Lahu
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
وَإِن
Waiin
يَمْسَسْكَ
Yamsaska
بِخَيْرٍ
Bikhayrin
فَهُوَ
Fahuwa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدِيرٌ
Qadīrun

Aisha Bewley

If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things

Rashad Khalifa

If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.

Edward Henry Palmer

And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all

Safi Kaskas

If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills.

Talal Itani & AI (2024)

If God touches you with adversity, no one can remove it but Him. And if He touches you with good, He is capable of everything.

Bilal Muhammad 2018

“If God touches you with affliction, none can remove it but Him. If He touches you with happiness, He has power over all things

Hilali - Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things

Musharraf Hussain

If Allah decides to punish you, no one can remove it except Him, and if He decides to benefit you, He has power over all things.

Ahmed Ali

If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything

Arthur John Arberry

And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if Allah causes any evil to you, then there is none to remove it but He. And if He brings you good, then He can do everything.

Talal Itani (2012)

If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything

Abdul Majid Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things

John Medows Rodwell

If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things

Mustafa Khattab 2018

If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things

Muhammad Taqi Usmani

If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything

Samy Mahdy

And if Allah touches you with harm, so none uncover it except Him. And if He touches you with goodness, so He is over everything competent.

N J Dawood 2014

If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things

Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things

The Wise Quran

And if God touches you with harm, then there is no remover of it but He. And if He touches you with good, then He is powerful over everything.

Abdul Hye

And if Allah touches you with affliction, then none can relieve it but He, and if He touches you with good, then He has power over every thing.

Maududi

Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything

Mustaqim

And if Allah afflicts you with harm, there is nobody to take it away but Him, and if He afflicts you with good, then He is able to do anything.

The Study Quran

If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things

Linda "iLham" Barto

“If Allah touches you with affliction, no one can remove it except Him. If He touches you with blessings, He is the Most Capable over everything.

Corpus.Quran

And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him And if He touches you with good then He (is) on every thing All-Powerful

Abdel Haleem

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things

Maulana Muhammad Ali

And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

Dr. Laleh Bakhtiar

And if God touches thee with harm, then, no one will remove it but He. And if He touches thee with good, then, He is Powerful over everything.

Ali Quli Qara'i

Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things

Syed Vickar Ahamed

"If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things

Umm Muhammad (Sahih International)

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent

Hamid S. Aziz

And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things

Mohammad Shafi

And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything

Muhammad Ahmed - Samira

And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable

George Sale

And if God touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills

Mir Aneesuddin

And if Allah afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything.

T.B.Irving

If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything.

Sher Ali

And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills

Ali Ünal

If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything

Dr. Munir Munshey

If Allah chooses to inflict harm upon you, no one except He can provide relief. However, if He grants you a blessing, then of course He has power over all things

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things

Bakhtiari Nejad

And if God touches you with a harm, then no one can eliminate it except Him, and if He touches you with good (no one can hold it back), He is capable of everything.

Irving/Hegab

If Allah (God) should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything

Wahiduddin Khan

If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills

Fode Drame

And if Allah touches you with harm, then there is surely no one to remove it except He. But if He touches you with good, then surely it is He who has power over everything.

Muhammad Asad

And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything

Amatul Rahman Omar

If Allah afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will

Faridul Haque

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things

Munir Mezyed

If Allâh touches you with affliction, none can remove it except him. And if He touches you with good fortune, (none can preclude it) Thus, Allâh is capable of doing whatever He wills.

Dr. Kamal Omar

And if Allah makes some trouble get attached to you, then there is none for it who can relieve, except He. And if He makes some good get attached to you, then He is All-Capable over all things

MunirMezyed2023

If Allâh touches you with affliction, none can remove it except Him. And if He touches you with good fortune, (none can preclude it). And Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything

Ahmed Hulusi

If Allah subjects you to adversity, there is no one to remove it other than HU (in your essence)... And if Allah subjects you to good, the endower of good is also HU, the One who is Qadir over all things.

Shabbir Ahmed

Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit

Bijan Moeinian

If God subjects you to a misery [ such as Aids, cancer, death of a dear one, etc., for any reason], none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing [none can deprive you from the pleasure of its enjoyment]; this is in account of the fact [and indicating] that God is the Most Powerful