Quran 6:17 Word by Word & Translations

6:17 Word by Word (2021)

And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him. And if He touches you with good, then He (is) on every thing All-Powerful.


6:17 Arabic

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

6:17 Transliteration

Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Abdel Haleem
If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things
Abdul Hye
And if Allah touches you with affliction, then none can relieve it but He, and if He touches you with good, then He has power over every thing.
Abdul Majid Daryabadi
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent
Ahmed Ali
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything
Ahmed Hulusi
If Allah subjects you to adversity, there is no one to remove it other than HU (in your essence)... And if Allah subjects you to good, the endower of good is also HU, the One who is Qadir over all things.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if Allah causes any evil to you, then there is none to remove it but He. And if He brings you good, then He can do everything.
Aisha Bewley
If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things
Ali Ünal
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything
Ali Quli Qara'i
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things
Amatul Rahman Omar
If Allah afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will
Arthur John Arberry
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything
Bakhtiari Nejad
And if God touches you with a harm, then no one can eliminate it except Him, and if He touches you with good (no one can hold it back), He is capable of everything.
Bijan Moeinian
If God subjects you to a misery [ such as Aids, cancer, death of a dear one, etc., for any reason], none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing [none can deprive you from the pleasure of its enjoyment]; this is in account of the fact [and indicating] that God is the Most Powerful
Bilal Muhammad 2018
“If God touches you with affliction, none can remove it but Him. If He touches you with happiness, He has power over all things
Corpus.Quran
And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him And if He touches you with good then He (is) on every thing All-Powerful
Dr. Kamal Omar
And if Allah makes some trouble get attached to you, then there is none for it who can relieve, except He. And if He makes some good get attached to you, then He is All-Capable over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
And if God touches thee with harm, then, no one will remove it but He. And if He touches thee with good, then, He is Powerful over everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything
Dr. Munir Munshey
If Allah chooses to inflict harm upon you, no one except He can provide relief. However, if He grants you a blessing, then of course He has power over all things
Edward Henry Palmer
And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all
Faridul Haque
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things
Fode Drame
And if Allah touches you with harm, then there is surely no one to remove it except He. But if He touches you with good, then surely it is He who has power over everything.
George Sale
And if God touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills
Hamid S. Aziz
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things
Hilali - Khan
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things
Irving/Hegab
If Allah (God) should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything.
John Medows Rodwell
If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things
Linda "iLham" Barto
“If Allah touches you with affliction, no one can remove it except Him. If He touches you with blessings, He is the Most Capable over everything.
Maududi
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything
Maulana Muhammad Ali
And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things
Mir Aneesuddin
And if Allah afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything.
Mohammad Shafi
And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything
Muhammad Ahmed - Samira
And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable
Muhammad Asad
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything
Munir Mezyed
If Allâh touches you with affliction, none can remove it except him. And if He touches you with good fortune, (none can preclude it) Thus, Allâh is capable of doing whatever He wills.
MunirMezyed2023
If Allâh touches you with affliction, none can remove it except Him. And if He touches you with good fortune, (none can preclude it). And Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Musharraf Hussain
If Allah decides to punish you, no one can remove it except Him, and if He decides to benefit you, He has power over all things.
Mustafa Khattab 2018
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
Mustaqim
And if Allah afflicts you with harm, there is nobody to take it away but Him, and if He afflicts you with good, then He is able to do anything.
N J Dawood 2014
If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things
Rashad Khalifa
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
Safi Kaskas
If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills.
Samy Mahdy
And if Allah touches you with harm, so none uncover it except Him. And if He touches you with goodness, so He is over everything competent.
Shabbir Ahmed
Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit
Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things
Sher Ali
And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills
Syed Vickar Ahamed
"If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things
T.B.Irving
If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything.
Talal Itani & AI (2024)
If God touches you with adversity, no one can remove it but Him. And if He touches you with good, He is capable of everything.
Talal Itani (2012)
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything
The Study Quran
If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things
The Wise Quran
And if God touches you with harm, then there is no remover of it but He. And if He touches you with good, then He is powerful over everything.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent
Wahiduddin Khan
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things