Quran 6 : 16

Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear.
مَّن
Mman
يُصْرَفْ
Yuṣraf
عَنْهُ
ʿAnhu
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
فَقَدْ
Faqad
رَحِمَهُۥ
Raḥimahu
وَذَٰلِكَ
Wadhaālika
ٱلْفَوْزُ
Alfawzu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

Talal Itani (2012)

Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory

N J Dawood 2014

He who is spared that day shall have received His mercy. That is the glorious triumph

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.

Irving/Hegab

He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph.

T.B.Irving

He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph.

Linda "iLham" Barto

Whoever is saved that day certainly has (Allah’s) mercy upon him. That is true success.

Safi Kaskas

God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory!

Mustaqim

Whoever is let off on this day, He has been merciful to him, and that is the clear success.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph

Ahmed Ali

Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph

Arthur John Arberry

From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph

Edward Henry Palmer

Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness

Musharraf Hussain

Whoever escapes the punishment of that day, and is treated kindly; will have a clear victory.

Samy Mahdy

Whoever is averted from it on that Day, So, He already mercied him. And that is The Obvious Winning.

Abdel Haleem

God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’

Shabbir Ahmed

Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph

Abdul Majid Daryabadi

From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement

Corpus.Quran

Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him And that (is) the success (the) clear

Dr. Kamal Omar

Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success

The Study Quran

Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph

Ali Quli Qara'i

Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success

Talal Itani & AI (2024)

Whoever is spared from it on that Day, He will indeed have shown mercy to him; and that’s the clear success.

Maulana Muhammad Ali

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement

Dr. Munir Munshey

The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph

Abdul Hye

Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success.

Shakir

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement

Umm Muhammad (Sahih International)

He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment

Muhammad Ahmed - Samira

Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph

Aisha Bewley

Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory

Ali Ünal

Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph

George Sale

He from whom it is averted on that day, God indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement

The Wise Quran

Whomever it is averted from on that day, then surely He will have had mercy on him; and that is the clear success.

John Medows Rodwell

From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss

Wahiduddin Khan

Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement

Sher Ali

He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement

Muhammad Asad

Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

On that day, from whomsoever the torment is averted Allah indeed has had mercy on him And this is the manifest triumph.

Bakhtiari Nejad

Whomever (punishment) is kept away from him on that day, indeed He has had mercy on him, and that is the clear victory.

Maududi

Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph

Rashad Khalifa

"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."

Mohammad Shafi

He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success

Amatul Rahman Omar

He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that

Muhammad Taqi Usmani

Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement

Mustafa Khattab 2018

Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.

Fode Drame

Whoever is turned away from it, on that day, then indeed He has had mercy on him and that is the achievement the most evident.

Ahmed Hulusi

He from whom (suffering) is averted in that time, has definitely been blessed with Allah’s grace! That is the clear liberation!

Dr. Laleh Bakhtiar

He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph.

Mir Aneesuddin

He from whom it is turned away on that day, (then Allah) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph

Hilali - Khan

Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success

Faridul Haque

Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success

Bilal Muhammad 2018

“On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire

Muhammad Sarwar

One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph

Munir Mezyed

On that day, if the retribution is averted, Allâh indeed has shown clemency toward him. And that is the most ultimate success and the supreme one.

Hamid S. Aziz

From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire

Muhammad Mahmoud Ghali

From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph

MunirMezyed2023

He from who (the chastisement) is averted on that day, Allâh Almighty has shown Mercy toward him. And that is the most ultimate success and the supreme one.

Bijan Moeinian

"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success

Syed Vickar Ahamed

"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire