Quran 6 : 159

Indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. Only their affair (is) with Allah, then He will inform them of what they used to do.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فَرَّقُوا۟
Farraqūa
دِينَهُمْ
Dīnahum
وَكَانُوا۟
Wakānūa
شِيَعًا
Shiyaʿana
لَّسْتَ
Llasta
مِنْهُمْ
Minhum
فِى
Fiā
شَىْءٍ
Shaāʾin
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَمْرُهُمْ
Aamruhum
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
ثُمَّ
Thumma
يُنَبِّئُهُم
Yunabbiiuhum
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْعَلُونَ
Yafʿalūna

Mohammad Shafi

You have indeed no concern with those who divide their religion into sects. Their matter goes to Allah, Who will then tell them what they did

N J Dawood 2014

Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. God will call them to account and declare to them what they have done

Wahiduddin Khan

Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do

Rashad Khalifa

Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.

Musharraf Hussain

You have nothing to do with those who divided their religion and made sects; their case rests with Allah, and He will inform them about what they did

Mustaqim

Those who split their religion into factions, you have nothing to do with them; their affair is with Allah, then He will inform them what they used to do.

Linda "iLham" Barto

Truly, as for those who have divided their religion into sects, do not participate with them. Their matter is with Allah. He will tell them what they did.

Maulana Muhammad Ali

As for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their affair is only with God, then He informs them of what they were doing.

Muhammad Sarwar

Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done

John Medows Rodwell

As to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done

Talal Itani (2012)

As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do

The Wise Quran

Indeed, those who divided their religion and became sects, you are not of them in anything; their matter is only unto God, then He will inform them of what they used to do.

Corpus.Quran

Indeed those who divide their religion and become sects you are not with them in anything Only their affair (is) with Allah then He will inform them of what they used to do

Shakir

Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did

Arthur John Arberry

Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing

Edward Henry Palmer

Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done

Talal Itani & AI (2024)

As for those who divided their religion and became denominations, you have no association with them. Their case rests with God, and He will then inform them about their deeds.

Munir Mezyed

As for those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their matter is only with Allâh Who then will inform them of what they used to do.

Samy Mahdy

Surely, those who have divided their religion and be sects, you are not among them in a thing. Their matter is only to Allah; then He will inform them with what they were doing.

Mir Aneesuddin

Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with Allah, later He will inform them of what they used to do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do

MunirMezyed2023

As for those who broke the unity of their Faith and became sects, you have nothing to do with them. Their matter is only with Allâh Who will inform them of what they used to do.

Fode Drame

Truly those who have divided their religion and became factions, you have no part in them. Their affair is only up to Allah. Then He will inform them about all that they used to do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who have created separate paths in their religion and have become many serfs O beloved prophet! You have no concern at all with them. He will inform to them what they used to do.

Aisha Bewley

As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did

Hamid S. Aziz

Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do

Ahmed Ali

As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did

Abdel Haleem

As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them [Prophet]. Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do

The Study Quran

Truly those who have divided their religion and become factions, thou hast nothing to do with them. Their matter rests with God alone; then He will inform them about that which they used to do

Ali Quli Qara'i

Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do

Maududi

Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing

Sher Ali

As for those who split up their religion and became divided into sects, thou hast no concern at all with them. Surely, their affair is with ALLAH, then shall HE inform them of what they used to do

Abdul Hye

Surely, those who divide their religion and break up into factions, you (O Muhammad) have no concern with them in the least. Surely, their case is with Allah, Who will tell them what they used to do.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing

George Sale

They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done

Muhammad Ahmed - Samira

That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing

Syed Vickar Ahamed

Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did

Dr. Munir Munshey

Indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. The decision in their case rests with Allah; He will (pass His verdict and) tell them what they used to do

Bilal Muhammad 2018

As for those who divide their religion and break up into sects, you are not responsible for any of their internal strife. Their affair is with God. In the end, He will tell them the truth of all that they did

Ahmed Hulusi

Those who fragment the understanding of religion and form various sects, you shall have no business with them, my Rasul! Their account is left to Allah... They will be notified of the truth of what they used to do.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do.

Muhammad Asad

VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing

T.B.Irving

Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with God; soon He will notify them about whatever they have been doing.

Faridul Haque

You (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah - He will then inform them of what they used to do

Irving/Hegab

Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with Allah (God); soon He will notify them about whatever they have been doing.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. Truly, their affair is only with God. Again, He will tell them what they had been accomplishing.

Hilali - Khan

Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do

Shabbir Ahmed

(There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing

Safi Kaskas

As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah ; then He will inform them about what they used to do

Amatul Rahman Omar

Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allah, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing

Dr. Kamal Omar

Verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) — you are not from among them in any way — certainly it is that their case goes to Allah, then He will inform them about what they had been indulging in

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i.e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing

Ali Ünal

Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. Their case is only with Allah. Then He would let them know what they used to do

Bijan Moeinian

You have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects [and dividing the entire humanity into fighting groups.] God [in the Day of Judgment] will take care of them and bring the severity of their crime into their attention