Quran 6 : 156

Lest you say, "Only was revealed the Book on the two groups from before us, and indeed we were about their study certainly unaware."
أَن
Aan
تَقُولُوٓا۟
Taqūluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أُنزِلَ
Aunzila
ٱلْكِتَٰبُ
Alkitaābu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
طَآئِفَتَيْنِ
Ṭaaiifatayni
مِن
Min
قَبْلِنَا
Qablinā
وَإِن
Waiin
كُنَّا
Kunnā
عَن
ʿAn
دِرَاسَتِهِمْ
Dirāsatihim
لَغَٰفِلِينَ
Laghaāfilīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"

Wahiduddin Khan

and not say, The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings

Umm Muhammad (Sahih International)

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

The Wise Quran

Lest you say, 'The Book was only sent down upon two parties before us; and indeed, we were certainly heedless of their study.'

The Study Quran

Lest you should say, “The Book was only sent down upon two groups before us, and we were indeed heedless of their study.

Talal Itani (2012)

Lest you say, 'The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.'

Talal Itani & AI (2024)

Lest you say, “The Scripture was revealed to two communities before us, and we were unaware of their teachings.”

T.B.Irving

lest you say: "The Book was sent down to only two factions before us. We have been unaware of what they study."

Syed Vickar Ahamed

In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study;"

Sher Ali

Lest you should say, `The Book was sent down only to two peoples before us, and we were indeed unaware of what they read;

Shakir

Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read

Shabbir Ahmed

(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read."

Samy Mahdy

Lest you say, “The Book was sent down only upon two categories before us, and we were inattentive about their studying.”

Safi Kaskas

so that you do not say, "a Book was only sent down to two groups before our time and we're unaware of their teachings,"

Rashad Khalifa

Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."

N J Dawood 2014

and not say: ‘The Book was revealed only to two¹ communities before us; though of their studies we were surely heedless‘

Mustaqim

In case you might say: the book has been revealed to the two groups before us and we were unaware of their studies.

Mustafa Khattab 2018

You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.”

Musharraf Hussain

This is just in case you should say, “The Book was only sent to two groups before us, and we were unaware of what they had been taught,

MunirMezyed2023

(We have sent it down) lest you should say: “The Scripture was revealed only to two groups before us, and we had no knowledge of their teachings,

Munir Mezyed

(We have sent it down) lest you should say, "The ‘Scripture’ was revealed only unto two groups before us , and we had no knowledge of their teachings."

Muhammad Taqi Usmani

(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, .The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read

Muhammad Sarwar

and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read

Muhammad Mahmoud Ghali

So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study."

Muhammad Asad

It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings"

Muhammad Ahmed - Samira

That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ."

Mohammad Shafi

Lest you say, "The Book was sent down only to two groups before us, and We were truly unaware of lessons therein."

Mir Aneesuddin

lest you should say, that, "The book was sent down only to two parties before us and we were unaware of what they read,"

Maulana Muhammad Ali

Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read

Maududi

(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read

Linda "iLham" Barto

Now you cannot say, “Scriptures were sent to two peoples before our time, and we never knew what they learned.”

John Medows Rodwell

Lest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:"

Irving/Hegab

lest you say: "The Book was sent down to only two factions (Jews and Christians) before us. We have been unaware of what they study."

Hilali - Khan

Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study.

Hamid S. Aziz

Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read."

George Sale

Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention

Fode Drame

Lest you say, “The book was only sent on two groups before us and we indeed were surely oblivious about the study of them.”

Faridul Haque

For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”

Edward Henry Palmer

Lest ye say, 'The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught.

Dr. Munir Munshey

(It has been revealed to you) lest you would say, "The two groups _ (the Christians and the Jews) _ before our times had received the book while we remained ignorant and unaware of its study and knowledge."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Qur’an has been revealed lest) you (should) say: ‘The (heavenly) Book was only sent down before us to the two communities (the Jews and the Christians), and undoubtedly, we were unaware of their reading and teaching.

Dr. Laleh Bakhtiar

so that you not say: The Book was only caused to descend to two sections before us. And, truly, we had been ones who are heedless of their study.

Dr. Kamal Omar

Lest you say: “Definitely it is that Al-Kitab is sent down to two groups before us and while we remain ignorant of the studies (and teachings available) to them

Corpus.Quran

Lest you say Only was revealed the Book on the two groups from before us and indeed we were about their study certainly unaware

Bilal Muhammad 2018

Lest you should say, “The book was sent down to two peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned from their study.

Bijan Moeinian

Now [that you have received this Qur'an] you can no longer [come up with any excuse and] say, "The Lord's Book was sent only to the two nations before us (Jews and Christians) and that we were not aware of its teachings."

Bakhtiari Nejad

and so that you do not say: “The book was only sent down to two groups before us, and we were certainly unaware of their studies.”

Arthur John Arberry

lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study'

Amatul Rahman Omar

(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read.

Ali Ünal

(We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it."

Ali Quli Qara'i

Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’

Aisha Bewley

So you cannot say: ´The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Lest you should say, The book was sent down to the two peoples before us, and we were unaware of their reading and teaching.

Ahmed Hulusi

So that you do not say, “Knowledge has only been revealed upon the two groups before us (Jews and Christians); we were unaware of what they read and evaluated”...

Ahmed Ali

Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"

Abdul Majid Daryabadi

Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings

Abdul Hye

Lest you (pagan Arabs) say: “The book was sent down only to 2 groups before us, and surely, we were unaware from their study,”

Abdel Haleem

lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’