Quran 6:15 Word by Word & Translations

6:15 Word by Word (2021)

Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Day Mighty."


6:15 Arabic

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

6:15 Transliteration

Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Abdel Haleem
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord
Abdul Hye
Say: “I surely fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed, if I disobey my Rabb, I fear the suffering of the mighty Day (period)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you; 'If I disobey my Lord then, I fear the torment of a Mighty Day'.
Aisha Bewley
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´
Ali Ünal
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.
Arthur John Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.
Bakhtiari Nejad
Say: “Indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Lord.”
Bijan Moeinian
Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]"
Bilal Muhammad 2018
Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day
Corpus.Quran
Say Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord punishment (of) a Day Mighty
Dr. Kamal Omar
Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)
Dr. Munir Munshey
Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord."
Edward Henry Palmer
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.
Faridul Haque
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Fode Drame
Say, “Truly I fear, if I disobey My Lord, punishment of a day most awful.”
George Sale
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Hamid S. Aziz
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day.
Hilali - Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Irving/Hegab
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
John Medows Rodwell
SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day
Linda "iLham" Barto
Say, “Truly, I would be afraid to disobey my Lord because of the punishment of a mighty day.
Maududi
Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day
Maulana Muhammad Ali
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Mir Aneesuddin
Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.
Mohammad Shafi
Say, "I do indeed fear punishment on a dreadful Day, if I disobey my Lord."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."
Muhammad Asad
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day
Munir Mezyed
Say, “If it happens that I disobey my Lord, I fear (the divine) retribution of a dreadful day.”
MunirMezyed2023
Say I truly fear the torment of a great day if it happens that I disobey my Lord.”
Musharraf Hussain
Say: “I fear the punishment of a mighty day if I disobeyed My Lord.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Mustaqim
Say: I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous day.
N J Dawood 2014
Say: ‘I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.‘
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Safi Kaskas
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day."
Samy Mahdy
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, a Mighty Day Torment."
Shabbir Ahmed
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Sher Ali
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Syed Vickar Ahamed
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day
T.B.Irving
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I fear the punishment of a tremendous Day if I were to disobey my Lord.”
Talal Itani (2012)
Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.'
The Study Quran
Say, “Truly I fear the punishment of a tremendous Day should I disobey my Lord.
The Wise Quran
Say, 'Indeed, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a mighty day.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Wahiduddin Khan
Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day