Quran 6 : 142

And of the cattle (are some for) burden and (some for) meat. Eat of what (has) provided you Allah, and (do) not follow (the) footsteps (of) Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy open.
وَمِنَ
Wamina
ٱلْأَنْعَٰمِ
Alaanʿaāmi
حَمُولَةً
Ḥamūlahan
وَفَرْشًا
Wafarshana
كُلُوا۟
Kulūa
مِمَّا
Mimmā
رَزَقَكُمُ
Razaqakumu
ٱللَّهُ
Allahu
وَلَا
Walā
تَتَّبِعُوا۟
Tattabiʿūa
خُطُوَٰتِ
Khuṭuwaāti
ٱلشَّيْطَٰنِ
Ashshayṭaāni
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَكُمْ
Lakum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Safi Kaskas

He gave you livestock for work and for meat, so eat whatever God has provided you. Do not follow in Satan's footsteps: he is your sworn enemy.

Arthur John Arberry

And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you

John Medows Rodwell

And there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy

Edward Henry Palmer

Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy

Musharraf Hussain

Some cattle are for carrying loads and some are for food; so eat what Allah has provided you and don’t follow in Satan’s footsteps, for he is your open enemy

Muhammad Sarwar

God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy

Mustafa Khattab 2018

Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy.

Bilal Muhammad 2018

Of the livestock, there are some for work and some for meat. Eat what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy

The Wise Quran

And of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has provided you, and do not follow the footsteps of the devil; indeed, he is to you a clear enemy.

Abdel Haleem

[He gave you] livestock, as beasts of burden and as food. So eat what God has provided for you and do not follow in Satan’s footsteps: he is your sworn enemy

Talal Itani & AI (2024)

Livestock serves as a means of transportation and a source of materials. Consume what God provided for you, and don’t follow Satan’s footsteps; he is a clear enemy to you.

Bakhtiari Nejad

And among the livestock are for transporting and some for covering. Eat from what God provided you and do not follow Satan's footsteps, indeed he is an obvious enemy for you.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy

Ahmed Ali

He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy

Hamid S. Aziz

And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe

Wahiduddin Khan

Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satans footsteps, for he is a declared enemy of yours

Rashad Khalifa

Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

Muhammad Asad

And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe

T.B.Irving

Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything God has provided you with and do not follow in Satan´s footsteps, for he is an open enemy of yours,

Talal Itani (2012)

Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy

N J Dawood 2014

Of the beasts you have, some are for carrying loads and others for slaughter. Eat of that which God has given you and do not walk in Satan‘s footsteps; he is your inveterate foe

Irving/Hegab

Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything Allah (God) has provided you with and do not follow in Satan's footsteps, for he is an open enemy of yours,

Dr. Laleh Bakhtiar

And of the flocks are some as beasts of burden and some for slaughter. Eat of what God provided you and follow not in the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you.

Maulana Muhammad Ali

And of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy -

The Study Quran

And [He produces] the cattle, some for burden and some for slaughter. Eat of that which God has provided you, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you

Linda "iLham" Barto

Of the cattle, some are for carrying burdens, and some are for meat. Eat what Allah has provided for you. Do not follow the footsteps of Satan. Certainly, he is to you an avowed enemy.

Muhammad Ahmed - Samira

And from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you

Mustaqim

And from the cattle are those for carrying and those for wool and food. Eat from what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, for he is an open enemy to you.

Ali Quli Qara'i

Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy

Munir Mezyed

Of cattle are there some for carrying burdens and some for making carpets. Eat of what Allâh has bestowed upon you, and follow not the footsteps of ‘Satan’. Verily, he is an open foe to you.

Sher Ali

And of the cattle HE has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which ALLAH has provided for you, and follow not in the footsteps of Satan. Surely he is to you an open foe

Syed Vickar Ahamed

And from the cattle (are some) for (carrying) burden and (some) for meat: Eat from what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan: For he is a well-known enemy to you

Abdul Majid Daryabadi

And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe

Shakir

And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy

Corpus.Quran

And of the cattle (are some for) burden and (some for) meat Eat of what (has been) provided (to) you (by) Allah and (do) not follow (the) footsteps (of) Shaitaan Indeed, he (is) to you an enemy open

MunirMezyed2023

Of cattle are there some for carrying burdens and some for making carpets. Eat of that which Allâh has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely he is a fierce enemy of you.

Aisha Bewley

And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you

Faridul Haque

And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy

George Sale

And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy

Mir Aneesuddin

And of the cattle some are for carrying burden and some for slaughter (food). Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy.

Fode Drame

And from the cattle there are means of transport and tapestry. Therefore eat from that which Allah has provided you with and follow not the footsteps of Satan. Truly he for you is an enemy most evident.

Muhammad Taqi Usmani

Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you

Samy Mahdy

And from the livestock are for lading (Big animals), and for clothing (Small animals) Eat from what Allah had livelihood you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely He is for you an obvious enemy.

Umm Muhammad (Sahih International)

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of the cattle some are for carrying burden and some lying on earth (too small) Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil (Satan). Undoubtedly, he is your open enemy.

Dr. Munir Munshey

(He created) some animals as beasts of burden, others for the sake of their flesh (and milk). Eat (the flesh of animals) Allah has granted you, and do not follow in the footsteps of Shaitan. He is really your professed enemy

Mohammad Shafi

And of cattle there are those that are beasts of burden and those to be laid down on the ground for slaughter and food. Eat of what Allah has provided for you and follow not the footsteps of Satan. Indeed, he is to you an open enemy

Abdul Hye

And of the cattle some are for loads (like camel) and some are to be laid on ground (for slaughter like sheep, goats etc). Eat that what Allah has provided you, and you don’t follow footsteps of Satan. Surely he is to you open enemy.

Ahmed Hulusi

And of the cattle there are some for carrying burdens and some for making beds (from its wool)... Eat of the provision Allah gives you (since He is the creator) and do not follow the ideas of Satan... He is indeed your obvious enemy.

Shabbir Ahmed

Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy

Maududi

And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy

Dr. Kamal Omar

And of the cattle (are) those who can bear and hold the loads and (others are) weak who will sit and fall to the ground when burdened with loads. Eat out of what Allah has provided for you (as food) and do not follow the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (He) has created (large) cattle to carry burden, and the ones lying-on-earth (due to short height or for slaughter). Eat of this (provision also by way of slaughter) which Allah has provided for you. And do not follow in the footsteps of Satan; certainly, he is your open enemy

Hilali - Khan

And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy

Amatul Rahman Omar

(He it is Who created some) of the cattle for carrying burdens and some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter). Eat of what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of satan, for he is indeed an enemy disuniting you (from Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

And of the cattle, (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) fit for burden and for a bedding, (i.e., for slaughter and furnishing) eat of what Allah has provided you, and do not ever follow the steps of Ash-Shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you

Ali Ünal

And of the cattle (He has created) some for carrying loads, and some for the sake of their flesh, and skins and fur. Consume from what God has provided for you as sustenance, and do not follow in the footsteps of Satan (by laying down rules other than those of God and adopting ways other than God’s); surely he is a manifest enemy to you

Bijan Moeinian

As to the animals, it is God Who has created them to carry your loads, give you ride and [their skin, leather and fur] be used for your bedding. Therefore, eat from what God has provided for you and do not follow in the footstep of Satan, [who wants to see you forbid what God has made lawful,] as he is your most passionate enemy