Quran 6:140 Word by Word & Translations

6:140 Word by Word (2021)

Certainly, (are) lost those who killed their children (in) foolishness without knowledge and forbid what has provided them Allah - inventing (lies) against Allah. Certainly, they have gone astray and not they are guided-ones.


6:140 Arabic

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

6:140 Transliteration

Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided.
Abdel Haleem
Lost indeed are those who kill their own children out of folly, with no basis in knowledge, forbidding what God has provided for them, fabricating lies against Him: they have gone far astray and have heeded no guidance
Abdul Hye
Indeed those who have killed their children foolishly without knowledge suffered loss, and they have made unlawful what sustenance Allah has provided them, inventing a lie against Allah. Surely they have gone astray and they are not guided ones.
Abdul Majid Daryabadi
Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones
Ahmed Ali
They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance
Ahmed Hulusi
Those who foolishly kill their children out of ignorance and forbid with slander the provision of Allah, which He has bestowed upon them, have indeed accrued a loss... They have indeed gone astray and are deprived of guidance.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who kill their offsprings by their foolish ignorance are ruined and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. Undoubtedly, they have strayed and have not got the way.
Aisha Bewley
Those who kill their children foolishly without any knowledge and make what Allah has provided for them haram, inventing lies against Allah, such people are lost. They are misguided. They are not guided
Ali Ünal
Assuredly those are lost who, in folly and without knowledge, kill their children (either in the wombs of their mothers or after birth), and make unlawful (the lawful and pure, wholesome things) that God has provided them as sustenance, falsely attributing that to God. Assuredly, they have gone astray, and have never been able to find the right way
Ali Quli Qara'i
They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided
Amatul Rahman Omar
Certainly, they suffer a loss (those) who kill their children in folly (and) ignorance, and forbid (themselves) what Allah has provided for them; forging lies in the name of Allah. They have indeed gone astray and they are not rightly guided
Arthur John Arberry
Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided
Bakhtiari Nejad
Those who foolishly killed their children without any knowledge, and forbade what God provided them fabricating (lies) against God, they have lost. They have erred and they were not guided.
Bijan Moeinian
Those who (in account of their ignorance) kill their own children foolishly, are indeed the losers. They have forbidden for themselves what God has provided for them. They falsely attribute fabrications to the Lord. They are in a wrong path and far from the guidance
Bilal Muhammad 2018
Lost are those who kill their children out of ignorance, and forbid food that God has provided for them, inventing lies against God. They have indeed gone astray and took no guidance
Corpus.Quran
Certainly (are) lost those who killed their children (in) foolishness without knowledge and forbid what (bas been) provided (to) them (by) Allah inventing (lies) against Allah Certainly they have gone astray and not they are guided-ones
Dr. Kamal Omar
Indeed, stand lost (here and in the Hereafter) those who murdered their children in folly, without knowledge; and have declared forbidden what Allah has given them as providence — inventing a lie against Allah. They have indeed slipped from the right path and they did not become guided
Dr. Laleh Bakhtiar
They, surely, lost those who foolishly kill their children without knowledge. They forbade what God provided them in a devising against God. They, surely, went astray and had not been ones who are truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly, ruined are they who kill their children without (true) knowledge out of (sheer) foolishness, and make those (things) unlawful which Allah has bestowed upon them (as sustenance), inventing a lie against Allah. They have certainly lost the straight path and could not be rightly guided
Dr. Munir Munshey
Those who killed their children out of folly and the lack of knowledge, incurred a great loss. So did those who forbade themselves the blessings that Allah had bestowed upon them, those who fabricated lies about Allah. They have gone far astray; they are not on the right path
Edward Henry Palmer
Losers are they who kill their children foolishly, without knowledge, and who prohibit what God has bestowed upon them, forging a lie against God; they have erred and are not guided
Faridul Haque
Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path
Fode Drame
Indeed they are in loss those who killed their children out of foolishness without knowledge and they prohibited that which Allah had provided them with, out of contrivance against Allah. They indeed have gone astray and they indeed were not those who were well guided.
George Sale
They are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed
Hamid S. Aziz
Losers are they who slay their children, from folly, without knowledge, and who forbid what Allah has bestowed upon them, inventing lies against Allah. They have, indeed erred and heeded not guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lost are those who, without knowledge, have foolishly slain their own children and made unlawful that which Allah has provided them, fabricating lies about Allah. They have gone astray and are not guided
Hilali - Khan
Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided
Irving/Hegab
Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something Allah (God) has provided them with, have lost out through inventing things about Allah (God); they have gone astray and not accepted guidance.
John Medows Rodwell
Lost are they who, in their ignorance, have foolishly slain their children, and have forbidden that which God hath given them for food, devising an untruth against God! Now have they erred; and they were not rightly guided
Linda "iLham" Barto
Those who kill their children are surely lost. They do so foolishly, without any knowledge. They forbid what Allah has provided for them, making fabrications against Allah. They have indeed gone astray and are not among the guided ones.
Maududi
Those who slayed their children in folly, without knowledge, and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way
Maulana Muhammad Ali
They are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided
Mir Aneesuddin
They who have killed their children foolishly without knowledge are at a loss and (those who ) have made unlawful that which Allah has provided for them, forging (a lie) against Allah, they have gone astray and they are not guided.
Mohammad Shafi
Doomed surely are they who have killed their children foolishly without knowledge, and have forbidden what Allah has provided for them, fabricating a lie against Allah. They have surely gone astray, and are not those who follow divine Guidance
Muhammad Ahmed - Samira
Those who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided
Muhammad Asad
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path
Muhammad Mahmoud Ghali
They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided
Muhammad Sarwar
Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path
Munir Mezyed
Verily, they are sons of eternal perdition who kill their own children fatuously, without knowledge; and forbid that which Allâh has provided for them, inventing a lie against Allâh. They indeed have gone astray, and were not rightly guided.
MunirMezyed2023
Lost, indeed, are those who slay their own children foolishly without knowledge, and forbid that which Allâh has provided for them, attributing falsehood to Allâh. Surely they have fallen away from the Faith.
Musharraf Hussain
Those who kill their children foolishly without knowledge, and who forbid what Allah has provided them, falsely attributing it to Allah, they have already lost: they have gone astray; they aren’t guided
Mustafa Khattab 2018
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
Lost are those who kill their children ignorantly without knowledge and prohibit what Allah has provided as an invention against Him, they have gone astray and are not guided.
N J Dawood 2014
Losers are those that in their ignorance have wantonly slain their own children and made unlawful what God has given them, inventing falsehoods about God. They have surely gone astray and are not guided
Rashad Khalifa
Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.
Safi Kaskas
Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path. :
Samy Mahdy
Already are lost those who killed their progeny in imbecilic, without knowledge, and they forbade what Allah had livelihood for them, in slandering against Allah. They already have strayed and they were not guided.
Shabbir Ahmed
Lost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided
Shakir
They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course
Sher Ali
Losers indeed are they who slay their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what ALLAH has provided for them, forging a lie against ALLAH. They have indeed gone astray and are not rightly guided
Syed Vickar Ahamed
Indeed, lost are those who kill their children, with evil (and), without knowledge, and forbid food that Allah has made for them, inventing lies against Allah. They have truly gone astray and have not heeded for the guidance
T.B.Irving
Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something God has provided them with, have lost out through inventing things about God; they have gone astray and not accepted guidance.
Talal Itani & AI (2024)
Those who killed their children have suffered loss, without knowledge, and forbid what God provided for them, fabricating lies against God. They strayed and weren’t guided.
Talal Itani (2012)
Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided
The Study Quran
Lost indeed are those who slay their children foolishly, without knowledge, and make forbidden that which God has provided them, fabricating against God. They indeed have gone astray, and were not rightly guided
The Wise Quran
Certainly, lost are those who kill their children foolishly, without knowledge, and prohibit what God has provided them, forging against God; certainly, they have erred and are not guided.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah . They have gone astray and were not [rightly] guided
Wahiduddin Khan
Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenancea fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance