Quran 6:131 Word by Word & Translations
6:131 Word by Word (2021)
6:131 Arabic
6:131 Transliteration
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware.
6:131 Arabic
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ
6:131 Transliteration
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Abdel Haleem
your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned
Abdul Hye
This is because your Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unaware.
Abdul Majid Daryabadi
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware
Ahmed Ali
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware
Ahmed Hulusi
That is because your Rabb would not destroy communities of wrongdoers unless they have been informed through Rasuls.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is so because your Lord destroys not the town unjustly while their people are unaware.
Aisha Bewley
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware
Ali Ünal
Clearly it is not the way of your Lord that He would destroy lands unjustly without their people being warned (beforehand of the consequence of their way of life) and therefore unmindful (of the distinctions between right and wrong, truth and falsehood)
Ali Quli Qara'i
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware
Amatul Rahman Omar
This (sending of the Messengers) is because your Lord destroys no township unjustly whilst their inhabitants are unwarned
Arthur John Arberry
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless
Bakhtiari Nejad
That is because your Lord is not destroyer of the towns wrongfully (or for their wrongdoing) while their inhabitants are unaware.
Bijan Moeinian
This is said so that you know that your Lord does not destroy the nations of the wrongdoers without proper warnings
Bilal Muhammad 2018
For this, your Lord would not destroy them for their wrongdoing, or the peoples’ houses, while their occupants were unwarned
Corpus.Quran
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware
Dr. Kamal Omar
This is because your Nourisher-Sustainer does not become one who destroys the towns out of injustice while their residents are ignorant (of the Message)
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because thy Lord would never be One Who Causes to Perish towns unjustly while their people are ones who are heedless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth)
Dr. Munir Munshey
(The messengers were sent) because your Lord would never destroy any town unjustly while its residents were unaware and uninformed
Edward Henry Palmer
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless
Faridul Haque
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware
Fode Drame
That is because it is not for your Lord to destroy a township for merely committing the wrong [of ascribing partners to Him] if its people are in oblivion.
George Sale
This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless
Hamid S. Aziz
That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive
Hilali - Khan
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent)
Irving/Hegab
That (sending messengers) is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are unaware:
John Medows Rodwell
This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless
Linda "iLham" Barto
So it is, because your Lord would not destroy, due to sin, inhabited territories while the populations had not been advised.
Maududi
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth
Maulana Muhammad Ali
This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent
Mir Aneesuddin
That is because your Fosterer does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message).
Mohammad Shafi
The Messengers were sent because your Lord would not destroy human settlements oppressively, while their inhabitants were unaware
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding
Muhammad Asad
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]
Muhammad Mahmoud Ghali
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do)
Muhammad Sarwar
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance)
Muhammad Taqi Usmani
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware
Munir Mezyed
This is because the Lord would not destroy the cities for their iniquity, so long their inhabitants are still indulge in ignorance.
MunirMezyed2023
And so it is that your Lord would not destroy villages through injustice, on their part, so long as their inhabitants were unaware (of the spiritual realities).
Musharraf Hussain
Your Lord was never unjust, He would not destroy towns whose inhabitants had no knowledge of the truth
Mustafa Khattab 2018
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Mustaqim
This is because your Lord never destroyed a township due to wrongdoing whilst its people were unaware.
N J Dawood 2014
Nor would your Lord destroy the cities without just cause, with their people unware
Rashad Khalifa
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
Safi Kaskas
This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware.
Samy Mahdy
That is because, your Lord was not destroying the villages by oppression while their inhabitants were inattentive.
Shabbir Ahmed
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings
Shakir
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent
Sher Ali
The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned
Syed Vickar Ahamed
(The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned
T.B.Irving
That is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are heedless:
Talal Itani & AI (2024)
That is because your Lord would not unjustly destroy communities while their people are unaware.
Talal Itani (2012)
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware
The Study Quran
That is because thy Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their people were heedless
The Wise Quran
That is that your Lord is not one who destroys the towns unjustly while their people are heedless.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware
Wahiduddin Khan
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned