Quran 6 : 129

And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُوَلِّى
Nuwalliā
بَعْضَ
Baʿḍa
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
بَعْضًۢا
Baʿḍana
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَكْسِبُونَ
Yaksibūna

Ahmed Ali

Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds

Bilal Muhammad 2018

So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned

Arthur John Arberry

So We make the evildoers friends of each other for what they have earned

Linda "iLham" Barto

This is how we make sinners turn to one another, because of what they earn.

Muhammad Sarwar

Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn

John Medows Rodwell

Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings

Munir Mezyed

Thus, We make the iniquitous friends of each other for what they used to earn.

Abdel Haleem

In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds

Safi Kaskas

In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We set over one against the other among the unjust for what they have done.

Mohammad Shafi

And thus do We make the wrongdoers awliya of one another because of what they earned

N J Dawood 2014

Thus do We give the wrongdoers sway over each other as punishment for their misdeeds

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We allow some wrongdoers to befriend each other due to what they used to earn.

The Wise Quran

And thus We make some of the wrongdoers patrons to some, for what they used to earn.

Syed Vickar Ahamed

And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned

Irving/Hegab

Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning

T.B.Irving

Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)

Aisha Bewley

In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done

Hamid S. Aziz

Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn

Musharraf Hussain

This is how We give some sinners influence over others because of the deeds they earned.

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn

Corpus.Quran

And thus We make friends some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn

Edward Henry Palmer

Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned

Talal Itani (2012)

Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.

Maulana Muhammad Ali

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn

Sher Ali

And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn

Bakhtiari Nejad

And that is how We make some of the wrongdoers support the others for what they were doing.

Faridul Haque

And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds

Mir Aneesuddin

And thus We make some of the unjust turn to others because of that which they used to earn.

Shakir

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned

The Study Quran

Thus do We make the wrongdoers allies of one another because of that which they used to earn

George Sale

Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved

Samy Mahdy

And thus We make an ally for some of the oppressors, to some others, by what they were earning.

Ali Quli Qara'i

That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn

Abdul Hye

And thus We make some of the wrongdoers friends of some for what they used to earn (in the world)

Mustaqim

And in this way We make the wrongdoers turn to each other on account of what they used to commit.

Muhammad Asad

And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings

Rashad Khalifa

We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.

Wahiduddin Khan

And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds

Abdul Majid Daryabadi

And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn

Dr. Munir Munshey

Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought

Amatul Rahman Omar

In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds

Muhammad Taqi Usmani

Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit

Mustafa Khattab 2018

This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.

Fode Drame

And thus we make the ones who wrong their own souls allies to one another because of what they used to perpetrate.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn

Muhammad Ahmed - Samira

And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering

Maududi

In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world)

Shabbir Ahmed

Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together)

Ali Ünal

In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning

Ahmed Hulusi

Thus We will make some of the wrongdoers friends with others as a result of what they used to do (they are companions to each other in the fire)!

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning.

Bijan Moeinian

Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings

Dr. Kamal Omar

And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn

Hilali - Khan

And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn

MunirMezyed2023

This is how We let some of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims have power over others because of what they are accustomed to earn.