Quran 6:129 Word by Word & Translations
6:129 Word by Word (2021)
6:129 Arabic
6:129 Transliteration
And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.
6:129 Arabic
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
6:129 Transliteration
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.
Abdel Haleem
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds
Abdul Hye
And thus We make some of the wrongdoers friends of some for what they used to earn (in the world)
Abdul Majid Daryabadi
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn
Ahmed Ali
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds
Ahmed Hulusi
Thus We will make some of the wrongdoers friends with others as a result of what they used to do (they are companions to each other in the fire)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We set over one against the other among the unjust for what they have done.
Aisha Bewley
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done
Ali Ünal
In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning
Ali Quli Qara'i
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn
Amatul Rahman Omar
In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds
Arthur John Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned
Bakhtiari Nejad
And that is how We make some of the wrongdoers support the others for what they were doing.
Bijan Moeinian
Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings
Bilal Muhammad 2018
So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn
Corpus.Quran
And thus We make friends some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn
Dr. Kamal Omar
And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn
Dr. Munir Munshey
Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought
Edward Henry Palmer
Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned
Faridul Haque
And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds
Fode Drame
And thus we make the ones who wrong their own souls allies to one another because of what they used to perpetrate.
George Sale
Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved
Hamid S. Aziz
Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned
Hilali - Khan
And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn
Irving/Hegab
Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)
John Medows Rodwell
Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings
Linda "iLham" Barto
This is how we make sinners turn to one another, because of what they earn.
Maududi
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world)
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn
Mir Aneesuddin
And thus We make some of the unjust turn to others because of that which they used to earn.
Mohammad Shafi
And thus do We make the wrongdoers awliya of one another because of what they earned
Muhammad Ahmed - Samira
And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering
Muhammad Asad
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn
Muhammad Sarwar
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit
Munir Mezyed
Thus, We make the iniquitous friends of each other for what they used to earn.
MunirMezyed2023
This is how We let some of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims have power over others because of what they are accustomed to earn.
Musharraf Hussain
This is how We give some sinners influence over others because of the deeds they earned.
Mustafa Khattab 2018
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Mustaqim
And in this way We make the wrongdoers turn to each other on account of what they used to commit.
N J Dawood 2014
Thus do We give the wrongdoers sway over each other as punishment for their misdeeds
Rashad Khalifa
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Safi Kaskas
In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing.
Samy Mahdy
And thus We make an ally for some of the oppressors, to some others, by what they were earning.
Shabbir Ahmed
Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together)
Shakir
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned
Sher Ali
And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn
Syed Vickar Ahamed
And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned
T.B.Irving
Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We allow some wrongdoers to befriend each other due to what they used to earn.
Talal Itani (2012)
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do
The Study Quran
Thus do We make the wrongdoers allies of one another because of that which they used to earn
The Wise Quran
And thus We make some of the wrongdoers patrons to some, for what they used to earn.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn
Wahiduddin Khan
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn