Quran 6 : 127

For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord. And He (will be) their protecting friend because (of what) they used to do.
لَهُمْ
Lahum
دَارُ
Dāru
ٱلسَّلَٰمِ
Assalaāmi
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَهُوَ
Wahuwa
وَلِيُّهُم
Waliyyuhum
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did

Edward Henry Palmer

for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done

Maulana Muhammad Ali

Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do

Sher Ali

For them is the abode of peace with their Lord, and HE is their Friend because of their works

The Wise Quran

For them is the abode of peace with their Lord, and He is their patron for what they have done.

Arthur John Arberry

Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing

Faridul Haque

For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master - the result of their deeds

Samy Mahdy

For them is the Peace Home with their Lord, and He is their Guardian with what they were working.

Ahmed Ali

For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did

Musharraf Hussain

They shall enjoy a house of peace with their Lord, and He shall be their Protector for what they did

Muhammad Sarwar

They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian

Shakir

They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did

Hamid S. Aziz

For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do

Aisha Bewley

They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done

Mustaqim

They will have a place of peace with their Lord, and He is their protector on account of what they did.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do

Amatul Rahman Omar

There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds

Talal Itani & AI (2024)

For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their protector because of what they used to do.

Maududi

Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done

N J Dawood 2014

They shall dwell in peace with their Lord. He will give them His protection as recompense for what they do

Talal Itani (2012)

For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do

Abdel Haleem

They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds

Bakhtiari Nejad

They will have the home of peace with their Lord, and He is their protector because of what they were doing.

Safi Kaskas

They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For them is the home of safety with their Lord, and He is their Protector, this is the fruit of their doings.

Irving/Hegab

they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing.

T.B.Irving

they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing.

Dr. Laleh Bakhtiar

For them is the abode of peace with their Lord. And He is their protector for what they had been doing.

Mohammad Shafi

For them, there shall be the home of peace with their Lord, and He will be their Wali by virtue of their deeds

Rashad Khalifa

They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.

Abdul Majid Daryabadi

For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing

John Medows Rodwell

For them is a dwelling of peace with their Lord! and in recompense for their works, shall he be their protector

Mustafa Khattab 2018

They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.

Muhammad Taqi Usmani

For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do

Ali Quli Qara'i

For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do

Muhammad Marmaduke Pickthall

For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do

Bijan Moeinian

God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds

Linda "iLham" Barto

They will have a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Guardian because of how they lived.

Dr. Munir Munshey

Theirs shall be the blissful abode with their Lord, and He will be their friend and protector because of what they do

Abdul Hye

For them there will be home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their protector for what they used to do.

George Sale

They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought

Muhammad Ahmed - Samira

For them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing

The Study Quran

Theirs shall be the Abode of Peace with their Lord, and He shall be their Protector, because of that which they used to do

Umm Muhammad (Sahih International)

For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do

Bilal Muhammad 2018

For them will be a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Friend, because they practiced righteousness

Muhammad Asad

Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing

MunirMezyed2023

They will have the abode of peace (Al-Jannah) with their Lord, and He will be their guardian because of what they used to do.

Fode Drame

For them is home of the peace in the presence of their Lord and He it is who is their ally because of all that they used to do.

Mir Aneesuddin

For them there will be a home of peace with their Fosterer and He will be their Guardian because of that which they used to do.

Wahiduddin Khan

They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness)

Shabbir Ahmed

For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do

Corpus.Quran

For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord And He (will be) their protecting friend because (of what) they used to do

Munir Mezyed

They will have the abode of peace, (‘Al-Jannah’ -), with their Lord, and He will be their guardian because of what they used to do.

Dr. Kamal Omar

For them is home of peace and tranquility with their Nourisher-Sustainer. And He is their Wali because of what they used to do

Muhammad Mahmoud Ghali

For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing

Hilali - Khan

For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walee (Helper and Protector) because of what they used to do

Syed Vickar Ahamed

For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do

Ali Ünal

For them is the Abode of Peace with their Lord (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety), and He is their Guardian because of what they have been doing

Ahmed Hulusi

The abode of Salam (the state of existence pertaining to the meaning of the Name Salam) with their Rabb is for them! HU is their Waliyy because of what they used to do.