[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition
Wahiduddin Khan
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men
Umm Muhammad (Sahih International)
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember
The Wise Quran
And this is the way of your Lord - straight. Certainly We have detailed the signs for a people who remember.
The Study Quran
This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed
Talal Itani (2012)
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect
Talal Itani & AI (2024)
This is the path of your Lord, straight. We detailed the signs for those who pay heed.
T.B.Irving
This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember:
Syed Vickar Ahamed
And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning
Sher Ali
And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished
Shakir
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind
Shabbir Ahmed
And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart
Samy Mahdy
And this is your Lord’s path, straight. We have already detailed the verses for kinfolk who remember.
Safi Kaskas
[Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart.
Rashad Khalifa
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
N J Dawood 2014
Such is the path of your Lord: a straight path. We have expounded the revelations to people who reflect
Mustaqim
And this is the straight path of your Lord, We have already explained the signs to people who remember.
Mustafa Khattab 2018
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
Musharraf Hussain
This is the straight path of your Lord, and We have explained the verses in detail for people who are open to reminders
MunirMezyed2023
Such is the path of your Lord- a straight path. We have distinctly explained the Revelations for those who are mindful.
Munir Mezyed
Such is the path of your Lord, a straight path. We have distinctly explained the ;Revelations’ for people who ( are ready) to receive admonition.
Muhammad Taqi Usmani
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice
Muhammad Sarwar
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed
Muhammad Mahmoud Ghali
And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember
Muhammad Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart
Muhammad Ahmed - Samira
And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering
Mohammad Shafi
And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder
Mir Aneesuddin
And this is the straight path of your Fosterer. We have detailed the signs for a people who are mindful.
Maulana Muhammad Ali
And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind
Maududi
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition
Linda "iLham" Barto
This is the way of your Lord; it leads straight. Certainly, We have detailed the signs for those willing to receive warning.
John Medows Rodwell
And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider
Irving/Hegab
This is your Lord's Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember:
Hilali - Khan
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember
Hamid S. Aziz
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people
George Sale
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider
Fode Drame
This is the path of your Lord, most straight. We indeed have detailed the signs for a people who oft-remember.
Faridul Haque
And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice
Edward Henry Palmer
This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people
Dr. Munir Munshey
This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect.
Dr. Kamal Omar
And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others)
Corpus.Quran
And this (is the) way (of) your Lord straight Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed
Bilal Muhammad 2018
This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice
Bijan Moeinian
Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth
Bakhtiari Nejad
This is your Lord's straight path. We have explained the signs (and verses) in detail for people who take notice.
Arthur John Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember
Amatul Rahman Omar
And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition
Ali Ünal
And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful
Ali Quli Qara'i
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition
Aisha Bewley
This is the path of your Lord straight. We have made the Signs clear for people who remember
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this is the straight path of your Lord. We have explained the signs in detail for the people accepting admonition.
Ahmed Hulusi
This is the straight path (as-sirat al-mustaqim) of your Rabb... We have indeed detailed the proofs to a people who can think and evaluate.
Ahmed Ali
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect
Abdul Majid Daryabadi
And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished
Abdul Hye
whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed.
Abdel Haleem
[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed