Quran 6 : 126

And this (is the) way (of) your Lord - straight. Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed.
وَهَٰذَا
Wahaādhā
صِرَٰطُ
Ṣiraāṭu
رَبِّكَ
Rabbika
مُسْتَقِيمًا
Mustaqīmana
قَدْ
Qad
فَصَّلْنَا
Faṣṣalnā
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يَذَّكَّرُونَ
Yadhdhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition

Wahiduddin Khan

This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men

Umm Muhammad (Sahih International)

And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember

The Wise Quran

And this is the way of your Lord - straight. Certainly We have detailed the signs for a people who remember.

The Study Quran

This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed

Talal Itani (2012)

This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect

Talal Itani & AI (2024)

This is the path of your Lord, straight. We detailed the signs for those who pay heed.

T.B.Irving

This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember:

Syed Vickar Ahamed

And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning

Sher Ali

And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished

Shakir

And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind

Shabbir Ahmed

And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart

Samy Mahdy

And this is your Lord’s path, straight. We have already detailed the verses for kinfolk who remember.

Safi Kaskas

[Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart.

Rashad Khalifa

This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.

N J Dawood 2014

Such is the path of your Lord: a straight path. We have expounded the revelations to people who reflect

Mustaqim

And this is the straight path of your Lord, We have already explained the signs to people who remember.

Mustafa Khattab 2018

That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.

Musharraf Hussain

This is the straight path of your Lord, and We have explained the verses in detail for people who are open to reminders

MunirMezyed2023

Such is the path of your Lord- a straight path. We have distinctly explained the Revelations for those who are mindful.

Munir Mezyed

Such is the path of your Lord, a straight path. We have distinctly explained the ;Revelations’ for people who ( are ready) to receive admonition.

Muhammad Taqi Usmani

This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice

Muhammad Sarwar

This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed

Muhammad Mahmoud Ghali

And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember

Muhammad Asad

And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart

Muhammad Ahmed - Samira

And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering

Mohammad Shafi

And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder

Mir Aneesuddin

And this is the straight path of your Fosterer. We have detailed the signs for a people who are mindful.

Maulana Muhammad Ali

And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind

Maududi

even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition

Linda "iLham" Barto

This is the way of your Lord; it leads straight. Certainly, We have detailed the signs for those willing to receive warning.

John Medows Rodwell

And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider

Irving/Hegab

This is your Lord's Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember:

Hilali - Khan

And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember

Hamid S. Aziz

This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people

George Sale

This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider

Fode Drame

This is the path of your Lord, most straight. We indeed have detailed the signs for a people who oft-remember.

Faridul Haque

And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice

Edward Henry Palmer

This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people

Dr. Munir Munshey

This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance

Dr. Laleh Bakhtiar

And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect.

Dr. Kamal Omar

And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others)

Corpus.Quran

And this (is the) way (of) your Lord straight Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed

Bilal Muhammad 2018

This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice

Bijan Moeinian

Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth

Bakhtiari Nejad

This is your Lord's straight path. We have explained the signs (and verses) in detail for people who take notice.

Arthur John Arberry

This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember

Amatul Rahman Omar

And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition

Ali Ünal

And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful

Ali Quli Qara'i

This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition

Aisha Bewley

This is the path of your Lord — straight. We have made the Signs clear for people who remember

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And this is the straight path of your Lord. We have explained the signs in detail for the people accepting admonition.

Ahmed Hulusi

This is the straight path (as-sirat al-mustaqim) of your Rabb... We have indeed detailed the proofs to a people who can think and evaluate.

Ahmed Ali

This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect

Abdul Majid Daryabadi

And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished

Abdul Hye

whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed.

Abdel Haleem

[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed