Quran 6:120 Word by Word & Translations
6:120 Word by Word (2021)
6:120 Arabic
6:120 Transliteration
Forsake open [the] sins and the secret. Indeed, those who earn [the] sin they will be recompensed for what they used to commit.
6:120 Arabic
وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
6:120 Transliteration
Watharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Abdel Haleem
Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do
Abdul Hye
Abandon (all kinds of) sin, open and secret. Surely, those who earn sin, they will be recompensed for what they have committed.
Abdul Majid Daryabadi
And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do
Ahmed Ali
Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done
Ahmed Hulusi
In regards to the things Allah has forbidden, abandon both the apparent ones and the conceptual ones... Indeed, those who commit mistakes will definitely live the consequences of their actions.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And leave the apparent and secret sins. Those who earn sin, soon they will get punishment of their earning.
Aisha Bewley
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated
Ali Ünal
Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned
Ali Quli Qara'i
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit
Amatul Rahman Omar
Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them
Arthur John Arberry
Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned
Bakhtiari Nejad
And stay away from obvious and hidden sins. Those who commit sin are going to be punished for what they were committing.
Bijan Moeinian
Avoid committing sins [disobeying God] in public or in private. Those who commit sins are surely earning what they deserve (the Hellfire.
Bilal Muhammad 2018
Avoid harmful deeds, open or secret. Those who earn sin will get due reward for their earnings
Corpus.Quran
Forsake open [the] sins and the secret Indeed those who earn [the] sin they will be recompensed for what they used to commit
Dr. Kamal Omar
And avoid the evident in sin as well as its hidden aspect. Verily, those who earn evil, soon would they get recompense for that which they used to commit
Dr. Laleh Bakhtiar
And forsake manifest sin and its inward part. Truly, those who earn sin, they will be given recompense for what they had been gaining.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate
Dr. Munir Munshey
Give up sin (in its entirety) _ in appearance as well as in essence. Those who commit sins would surely be punished according to what they had committed
Edward Henry Palmer
Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained
Faridul Haque
And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings
Fode Drame
And forsake the outside of impiety and its inside. Truly those who perpetrate the impiety, they will soon be requited for all that they used to perpetrate.
George Sale
Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained
Hamid S. Aziz
Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed
Hilali - Khan
Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit
Irving/Hegab
Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed.
John Medows Rodwell
And abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained
Linda "iLham" Barto
Abstain from evil, whether it is public or secret. Truly, those who sin will be paid what they earn.
Maududi
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done
Maulana Muhammad Ali
And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned
Mir Aneesuddin
And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn.
Mohammad Shafi
And desist from committing a sin openly and from secret approaches to it. Indeed, they who earn sin shall be recompensed for what they earned
Muhammad Ahmed - Samira
And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating
Muhammad Asad
But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned
Muhammad Mahmoud Ghali
And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring
Muhammad Marmaduke Pickthall
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned
Muhammad Sarwar
Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed
Muhammad Taqi Usmani
Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit
Munir Mezyed
Shun both the outside of iniquity, and the inside thereof. Surely those who earn iniquity will be rewarded for what they have earned.
MunirMezyed2023
Shun the outward aspect of sin and its inward aspect! Surely those who commit sin shall be requited for what they perpetrate.
Musharraf Hussain
Stay away from open and hidden sins; those who commit sins will be punished for what they gained from it
Mustafa Khattab 2018
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
Mustaqim
And leave what is apparent and what is hidden of sin, for those who commit sin will be rewarded for what they invented.
N J Dawood 2014
Sin neither openly nor in secret. Those that commit sins shall be punished for the sin they committed.
Rashad Khalifa
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
Safi Kaskas
Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed.
Samy Mahdy
And forsake an outward of the sin and its inward, surely those who earn the sins will be penalized with what they were perpetrating.
Shabbir Ahmed
Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence)
Shakir
And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned
Sher Ali
And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned
Syed Vickar Ahamed
Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed
T.B.Irving
Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed.
Talal Itani & AI (2024)
Avoid sin, both apparent and concealed. Those who commit sins will be reimbursed for what they’ve done.
Talal Itani (2012)
So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate
The Study Quran
Forsake sin, both outward and inward. Surely those who commit sin shall be recompensed for that which they used to do
The Wise Quran
And leave the outside of sin and the inside thereof; indeed, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned.
Umm Muhammad (Sahih International)
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit
Wahiduddin Khan
Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."