Quran 6 : 118

So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.
فَكُلُوا۟
Fakulūa
مِمَّا
Mimmā
ذُكِرَ
Dhukira
ٱسْمُ
Ismu
ٱللَّهِ
Allahi
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
بِـَٔايَٰتِهِۦ
Biāyaātihi
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

Edward Henry Palmer

Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs

Arthur John Arberry

Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs

Bakhtiari Nejad

So, eat from what God’s name has been mentioned on it, if you believe in His signs.

George Sale

Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs

The Wise Quran

So eat of what God's name has been pronounced upon, if you are believers in His signs.

Aisha Bewley

Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs

Bilal Muhammad 2018

So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses

John Medows Rodwell

Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs

Linda "iLham" Barto

Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages.

Mir Aneesuddin

So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs.

T.B.Irving

So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs.

Talal Itani & AI (2024)

Consume that over which God’s name was pronounced, if you are believers in His revelations.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs

Samy Mahdy

So eat among what Allah’s Name was mentioned upon it, if you are believing with His verses.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs.

Irving/Hegab

So eat whatever Allah (God)'s name has been mentioned over if you are believers in His signs.

Musharraf Hussain

So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs

Mustafa Khattab 2018

So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.

Mustaqim

So eat from that over which the name of Allah has been mentioned if you believe in His signs.

The Study Quran

So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs

Corpus.Quran

So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it if you are in His Verses believers

Faridul Haque

So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs

Mohammad Shafi

Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs

Ali Quli Qara'i

Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs

Muhammad Ahmed - Samira

So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing

Munir Mezyed

Eat of that whereon the name of Allâh has been commemorated if you believe in His ‘Revelations’:

Ahmed Ali

Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands

Muhammad Asad

EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages

Talal Itani (2012)

So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations

Muhammad Marmaduke Pickthall

Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations

N J Dawood 2014

Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations

Syed Vickar Ahamed

So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses)

Muhammad Mahmoud Ghali

So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs

Sher Ali

Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs

Wahiduddin Khan

Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

Dr. Laleh Bakhtiar

So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs.

Maulana Muhammad Ali

Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages

Shakir

Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications

Dr. Kamal Omar

So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat

Rashad Khalifa

You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

Safi Kaskas

[Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations

Fode Drame

Therefore eat from that over which Allah’s name has been pronounced if you truly are believers in His signs.

Maududi

If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced

MunirMezyed2023

Now, therefore, eat only of that whereon the name of Allâh is commemorated if you have Faith in His Revelations:

Umm Muhammad (Sahih International)

So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses

Hamid S. Aziz

Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations)

Dr. Munir Munshey

If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses

Muhammad Sarwar

If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name

Abdul Hye

So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations.

Abdel Haleem

So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations

Ali Ünal

Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations

Muhammad Taqi Usmani

So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses

Amatul Rahman Omar

So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations

Ahmed Hulusi

If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned!

Bijan Moeinian

Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer

Hilali - Khan

So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Shabbir Ahmed

(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations