Quran 6 : 118

So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.
فَكُلُوا۟
Fakulūa
مِمَّا
Mimmā
ذُكِرَ
Dhukira
ٱسْمُ
Ismu
ٱللَّهِ
Allahi
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
بِـَٔايَٰتِهِۦ
Biāyaātihi
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna
Edward Henry Palmer
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs
Arthur John Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs
Bakhtiari Nejad
So, eat from what God’s name has been mentioned on it, if you believe in His signs.
George Sale
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs
The Wise Quran
So eat of what God's name has been pronounced upon, if you are believers in His signs.
Aisha Bewley
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs
Bilal Muhammad 2018
So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses
John Medows Rodwell
Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs
Linda "iLham" Barto
Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages.
Mir Aneesuddin
So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs.
T.B.Irving
So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
Talal Itani & AI (2024)
Consume that over which God’s name was pronounced, if you are believers in His revelations.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
Samy Mahdy
So eat among what Allah’s Name was mentioned upon it, if you are believing with His verses.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs.
Irving/Hegab
So eat whatever Allah (God)'s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
Musharraf Hussain
So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs
Mustafa Khattab 2018
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Mustaqim
So eat from that over which the name of Allah has been mentioned if you believe in His signs.
The Study Quran
So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs
Corpus.Quran
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it if you are in His Verses believers
Faridul Haque
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs
Mohammad Shafi
Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs
Ali Quli Qara'i
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs
Muhammad Ahmed - Samira
So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing
Munir Mezyed
Eat of that whereon the name of Allâh has been commemorated if you believe in His ‘Revelations’:
Ahmed Ali
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands
Muhammad Asad
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
Talal Itani (2012)
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations
N J Dawood 2014
Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations
Syed Vickar Ahamed
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses)
Muhammad Mahmoud Ghali
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs
Sher Ali
Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs
Wahiduddin Khan
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Dr. Laleh Bakhtiar
So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs.
Maulana Muhammad Ali
Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages
Shakir
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications
Dr. Kamal Omar
So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat
Rashad Khalifa
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Safi Kaskas
[Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations
Fode Drame
Therefore eat from that over which Allah’s name has been pronounced if you truly are believers in His signs.
Maududi
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced
MunirMezyed2023
Now, therefore, eat only of that whereon the name of Allâh is commemorated if you have Faith in His Revelations:
Umm Muhammad (Sahih International)
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses
Hamid S. Aziz
Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations)
Dr. Munir Munshey
If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses
Muhammad Sarwar
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name
Abdul Hye
So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations.
Abdel Haleem
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations
Ali Ünal
Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations
Muhammad Taqi Usmani
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses
Amatul Rahman Omar
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations
Ahmed Hulusi
If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned!
Bijan Moeinian
Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer
Hilali - Khan
So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Shabbir Ahmed
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations