Quran 6 : 117

Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
هُوَ
Huwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
مَن
Man
يَضِلُّ
Yaḍillu
عَن
ʿAn
سَبِيلِهِۦ
Sabīlihi
وَهُوَ
Wahuwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِٱلْمُهْتَدِينَ
Bialmuhtadīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord knows best who stray from His Path and the guided

Musharraf Hussain

Your Lord knows best those straying from His way, and those guided

Abdel Haleem

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided

Safi Kaskas

Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided.

Edward Henry Palmer

Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided

Talal Itani (2012)

Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones

Hamid S. Aziz

Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided

Linda "iLham" Barto

Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided.

John Medows Rodwell

Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones.

Aisha Bewley

Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided

Bakhtiari Nejad

Your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.

Bilal Muhammad 2018

Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance

Maududi

And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided

Arthur John Arberry

Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided

Faridul Haque

Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance

Mustaqim

For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.

The Study Quran

Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided

Muhammad Sarwar

Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided

The Wise Quran

Indeed, your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best of the guided ones.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

Bijan Moeinian

Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.]

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones

Amatul Rahman Omar

Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided

Mustafa Khattab 2018

Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

Ahmed Ali

Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided

Corpus.Quran

Indeed your Lord He knows best who strays from His way and He (is) most knowing of the guided-ones

MunirMezyed2023

Indeed, your Lord knows the one who deviates from his path and those who walk on the path of truth.

N J Dawood 2014

Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones

Shabbir Ahmed

Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided

Samy Mahdy

Surely your Lord is knower of whoever strays about His pathway, and He is knower with the guided ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance

Rashad Khalifa

Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Sher Ali

Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided

T.B.Irving

You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided.

Irving/Hegab

You Lord is quite Aware as to who is straying from his path, just as He is quite Aware as to who are guided.

Hilali - Khan

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones

Mir Aneesuddin

Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided.

Abdul Hye

Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

George Sale

verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed

Syed Vickar Ahamed

Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance

Muhammad Asad

Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided

Shakir

Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course

Muhammad Ahmed - Samira

That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality…

Dr. Munir Munshey

Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided

Mohammad Shafi

It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord is the most knowledgeable of those who deviate from His path, and He is fully aware of those who are guided.

Ali Ünal

Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided

Dr. Kamal Omar

Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones

Muhammad Taqi Usmani

Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well)

Munir Mezyed

Indeed, your Lord is the One who knows best who goes astray from his path. And He knows perfectly well those who attain spiritual insight.

Fode Drame

Truly your Lord, He is the one who is All-knowing about those who go astray from His way and He is one who knows all about those who are well guided.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided.