Quran 6:117 Word by Word & Translations
6:117 Word by Word (2021)
6:117 Arabic
6:117 Transliteration
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.
6:117 Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
6:117 Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Abdel Haleem
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Abdul Hye
Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones
Ahmed Ali
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality…
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Ali Ünal
Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Amatul Rahman Omar
Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided
Arthur John Arberry
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided
Bakhtiari Nejad
Your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.
Bijan Moeinian
Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.]
Bilal Muhammad 2018
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance
Corpus.Quran
Indeed your Lord He knows best who strays from His way and He (is) most knowing of the guided-ones
Dr. Kamal Omar
Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well)
Dr. Munir Munshey
Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones
Edward Henry Palmer
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided
Faridul Haque
Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance
Fode Drame
Truly your Lord, He is the one who is All-knowing about those who go astray from His way and He is one who knows all about those who are well guided.
George Sale
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed
Hamid S. Aziz
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord knows best who stray from His Path and the guided
Hilali - Khan
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones
Irving/Hegab
You Lord is quite Aware as to who is straying from his path, just as He is quite Aware as to who are guided.
John Medows Rodwell
Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided
Linda "iLham" Barto
Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided.
Maududi
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones
Mir Aneesuddin
Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided.
Mohammad Shafi
It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance
Muhammad Ahmed - Samira
That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
Muhammad Asad
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Munir Mezyed
Indeed, your Lord is the One who knows best who goes astray from his path. And He knows perfectly well those who attain spiritual insight.
MunirMezyed2023
Indeed, your Lord knows the one who deviates from his path and those who walk on the path of truth.
Musharraf Hussain
Your Lord knows best those straying from His way, and those guided
Mustafa Khattab 2018
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.
N J Dawood 2014
Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Safi Kaskas
Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided.
Samy Mahdy
Surely your Lord is knower of whoever strays about His pathway, and He is knower with the guided ones.
Shabbir Ahmed
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided
Shakir
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course
Sher Ali
Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance
T.B.Irving
You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord is the most knowledgeable of those who deviate from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Talal Itani (2012)
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
The Study Quran
Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
The Wise Quran
Indeed, your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best of the guided ones.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance