Quran 6:116 Word by Word & Translations
6:116 Word by Word (2021)
6:116 Arabic
6:116 Transliteration
And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess.
6:116 Arabic
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
6:116 Transliteration
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
Abdel Haleem
If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing
Abdul Hye
If you obey most of those on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They don’t follow but guess, and they don’t but lie.
Abdul Majid Daryabadi
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture
Ahmed Ali
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise
Ahmed Hulusi
If you follow the majority of those on earth they will mislead you from the way of Allah... They only follow their assumptions and talk without thinking!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O listener! There are majority of those on earth that if you follow their saying, then they would mislead you from the way of Allah. They are only behind their imaginations and they are in mere conjecture.
Aisha Bewley
If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah´s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing
Ali Ünal
And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments)
Ali Quli Qara'i
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise
Amatul Rahman Omar
Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allah's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures
Arthur John Arberry
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing
Bakhtiari Nejad
And if you obey most of those on earth, they misguide you from God's way. They follow nothing but speculation, and they only guess.
Bijan Moeinian
If [instead of the Lord's Book,] you follow the opinion of the majority [as it is the case of today's democracies], they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works [as they do not know the truth.]
Bilal Muhammad 2018
Were you to follow the common run of those on earth, they would lead you from the way of God. They follow nothing but speculation, they do nothing but lie
Corpus.Quran
And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah Not they follow except [the] assumption and not they (do) except guess
Dr. Kamal Omar
And if you obey a major section (of) whoever is on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They do not follow but conjectures and they are not, but, they are indulging in lies (fabrications and mythology)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thou hast obeyed most of who are on the earth, they will cause thee to go astray from the way of God. They follow nothing but opinion and they only guess.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies)
Dr. Munir Munshey
Most of the people of this world _ if you choose to follow them _ would lead you far away from the path of Allah. They merely pursue their presumptions; they just guess and speculate
Edward Henry Palmer
But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture
Faridul Haque
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses
Fode Drame
And if you obey most of those who are in the earth, they will misguide you from the way of Allah. They follow nothing but the whims and they are nothing but those who invent lies.
George Sale
But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies
Hamid S. Aziz
But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing
Hilali - Khan
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie
Irving/Hegab
If you obeyed most of those who are on earth, they would lead you astray from Allah (God)'s path; they only follow conjecture and are merely lying.
John Medows Rodwell
But if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars
Linda "iLham" Barto
If you obey most of those on the earth, they will misguide you from Allah’s way. They follow nothing but conjecture, and they only guess.
Maududi
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah´s path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture
Maulana Muhammad Ali
And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie
Mir Aneesuddin
And if you obey most of those who are in the earth, they will send you astray from the way of Allah, they follow nothing but conjecture and they do nothing but lie.
Mohammad Shafi
And if you (singular in number) obey most of those on the earth, they will lead you astray from Allah's Path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess
Muhammad Ahmed - Samira
And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating
Muhammad Asad
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture
Muhammad Marmaduke Pickthall
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess
Muhammad Sarwar
Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood
Muhammad Taqi Usmani
If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures
Munir Mezyed
If it happens that you obey the most part of those on earth, they will surely lead you away from the path of Allâh. They follow nothing but speculation, and speak nothing but lies.
MunirMezyed2023
If it happens that you yield to the whims of most part of those on the earth, they will deceive you into going away from the path of (Knowing) Allâh. They only follow assumptions and only speak lies.
Musharraf Hussain
If you were to obey the whims of most of those in the city, they would mislead you from Allah’s way. They do nothing but follow speculation and tell lies
Mustafa Khattab 2018
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Mustaqim
And if you were to obey most of those on earth they would lead you astray from the way of Allah, for they follow only assumptions and only guess.
N J Dawood 2014
If you obeyed the greater part of those on earth, they would lead you away from God‘s path. They follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods
Rashad Khalifa
If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.
Safi Kaskas
If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing.
Samy Mahdy
And if you obey most of whoever is on the earth, they would astray you from Allah’s pathway. They follow nothing except the assumptions, and they except only are conjecturing.
Shabbir Ahmed
(People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork
Shakir
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie
Sher Ali
And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH's way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie
Syed Vickar Ahamed
And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing
T.B.Irving
If you obeyed most of those who are on earth, they would lead you astray from God´s path; they only follow conjecture and are merely guessing.
Talal Itani & AI (2024)
If you were to obey the majority of those on earth, they would lead you astray from God’s path. They follow only conjecture, and they are only guessing.
Talal Itani (2012)
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God's path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture
The Study Quran
Wert thou to obey most of those on earth, they would lead thee astray from the way of God; they follow naught but conjecture, and they do but surmise
The Wise Quran
And if you obey most of those who are in the earth, they will lead you astray from the path of God; they follow not except conjecture, and they do not except lie.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Wahiduddin Khan
If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie