Quran 6 : 114

"Then is (it) other than Allah I seek (as) judge, while He (is) the One Who has revealed to you the Book explained in detail?" And those (to) whom We gave them the Book, they know that it (is) sent down from your Lord in truth, so (do) not be among the ones who doubt.
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
أَبْتَغِى
Aabtaghiā
حَكَمًا
Ḥakamana
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَنزَلَ
Aanzala
إِلَيْكُمُ
Iilaykumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
مُفَصَّلًا
Mufaṣṣalana
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ʾĀtaynaāhumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
أَنَّهُۥ
Aannahu
مُنَزَّلٌ
Munazzalun
مِّن
Mmin
رَّبِّكَ
Rrabbika
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَلَا
Falā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُمْتَرِينَ
Almumtarīna

Talal Itani & AI (2024)

“Should I seek a judge other than God, when it is He who revealed the Scripture to you in detail?” Those to whom We gave the Scripture recognize it as the truth from your Lord, so don’t be of the doubters.

Wahiduddin Khan

Should I seek a judge other than God, when it is He who has revealed the Book, clearly explained. Those to whom We gave the Book earlier know that it is the truth revealed by your Lord. Therefore, have no doubts

Mustaqim

Do I then seek other than Allah as judge when He is the One who revealed the book to you in detail? And those who received the book know that it was revealed from your Lord in truth, so do not be of the doubters.

Musharraf Hussain

Say: “Should I seek a judge beside Allah, when He has sent down the Book to you, clearly explained?” Those given the Book know it has been sent by Your Lord with truth so, listener don’t be among the doubters

Hamid S. Aziz

Shall I seek for Judge other than Allah, when it is He who has sent down to you this Book in detail? Those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord, in truth. So, be not you of those who doubt

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is sent down from your Lord with the truth; so do not be of those who have doubt.

N J Dawood 2014

Should I² seek a judge other than God when He it is who has revealed the Book for you with all its precepts? Those to whom We gave the Book know that it is revealed with Truth from your Lord. Therefore never doubt it

Edward Henry Palmer

Of other than God shall I crave a decree, when it is He who has sent down to you the Book in detail, and those to whom we gave the Book know that it is sent down from thy Lord, in truth? be thou not then of those who doubt

Bakhtiari Nejad

Should I look for a judge other than God while He is the One Who sent down the book to you, explained in detail? And those whom We gave them the book know that it is truly sent down by your Lord, so do not be of the doubters.

Arthur John Arberry

What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters

The Wise Quran

Shall I then seek a judge other than God? And He is the one who has sent down to you the Book in detail, and those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord with the truth, so do not be of the doubters.

Maulana Muhammad Ali

Shall I then seek a judge other than Allah, when He it is Who has sent down to you the Book fully explained. And those whom We have given the Book know that it is revealed by thy Lord with truth, so be not thou of the disputers

Mohammad Shafi

Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book explained in details. And those whom We have given the Book know that it is, in fact, revealed by your Lord. So be not of those who doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Should I seek a judge other than Allah when it is He who has sent down the well distinguished Book for you? Those to whom We have given the Book know that it is the truth sent down from your Lord, so do not be among the doubters

John Medows Rodwell

What! shall I seek other judge than God, when it is He who hath sent down to you the distinguishing Book? They to whom we have given the Book know that it is sent down from thy Lord with truth. Be not thou then of those who doubt

Rashad Khalifa

Shall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed? Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt.

Talal Itani (2012)

'Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?' Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt

The Study Quran

[Say,] “Shall I seek a judge apart from God, when it is He Who has sent down unto you the Book, expounded?” Those unto whom We have given the Book know that it has been sent down from thy Lord in truth; so be not among the doubters

Linda "iLham" Barto

Say, “Should I seek a judge other than Allah? It was He who sent down to you the Book that is clear. Those to whom We have given the Book know that it was revealed from your Lord in truth. Therefore, do not be among the disputants.”

Sher Ali

Shall I seek for a judge other than ALLAH, when HE it is WHO has sent down to you the Book fully explained? And those to whom WE gave the Book know that it has been sent down from thy Lord with truth; so be thou not of those who doubt

Samy Mahdy

“So shall I seek a judge other than Allah, and He is the One who sent down to you the Book, in detail?” And those to whom We gave the Book are knowing that it is sent down from your Lord with the right, so never be among the skeptic one.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters

Muhammad Taqi Usmani

So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion

Shakir

Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers

Safi Kaskas

[Say], "Will I seek any judge other than God, when It is He who has sent down the Book, clearly spelling out the truth?" Those to whom We gave the Book before know that this is revealed by your Lord with the Truth. Don't be one of those who doubt.

Ahmed Hulusi

Shall I seek a judge other than Allah when He has revealed to you the knowledge of the reality and sunnatullah (Book) in detail? Those to whom We have given the Book know that it is revealed from their Rabb in Truth... Do not be of those who doubt!

Bilal Muhammad 2018

Say, “Shall I look for a judge other than God, when it is He Who has sent to you the Book explained in detail?” They know full well to whom We have given the Book, and that it has been sent down from your Lord in truth. So never be of those who doubt

Aisha Bewley

´Am I to desire someone other than Allah as a judge when it is He who has sent down the Book to you clarifying everything?´ Those We have given the Book know it has been sent down from your Lord with truth, so on no account be among the doubters

Maududi

Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters

T.B.Irving

Should I crave someone besides God to settle matters? He is the One Who has sent the Book down to you to set things forth in detail. Those whom We have given the Book recognize that it has been sent down from your Lord with the Truth, so do not be a doubter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers

Abdul Hye

(Say O Muhammad): “Shall I seek a judge other than Allah who has sent down to you the book (The Qur’an) in details?” Those whom We gave (previously) the Scripture; they know that it is revealed from your Lord in truth. So you should not be of those who doubts.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then, shall I seek the judgement of some one other than Allah, when it is He who has sent down towards you this detailed Book? And those whom We have given the Book know that it is sent down by your Lord in truth; so O' Listener' be never then of the doubters.

Corpus.Quran

Then is (it) other than Allah I seek (as) judge while He (is) the One Who has revealed to you the Book explained in detail And those (to) whom We gave them the Book they know that it (is) sent down from your Lord in truth so (do) not be among the ones who doubt

Ali Quli Qara'i

[Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt

Ahmed Ali

(Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic

Muhammad Ahmed - Samira

So is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book , they know that it (is) descended from your Lord with the truth , so do not be (E) from the doubting/arguing

Dr. Kamal Omar

(Declare): “Shall I then seek a judge other than Allah while He it is Who has sent unto you Al-Kitab, having full details?” And those whom We have given Al-Kitab know that it is sent from your Nourisher-Sustainer in original. So be not of those who doubt

Shabbir Ahmed

Say, "Shall I seek for Judge and Ruler someone other than Allah? He it is Who has revealed this Book, well expounded in detail for you." Those whom We have given the Book know that this is revealed in Truth from your Lord. Be not among those who argue for the sake of argument

Fode Drame

[Say], “Should I seek as a judge any other than Allah when He it is who has sent down the book to you explained in detail” and as for those unto whom We gave the book, they know that it has indeed been sent down from your Lord by the truth. Therefore be not of those who are in confusion.

Mir Aneesuddin

Shall I then seek (as) a judge (someone) other than Allah, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Fosterer, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it).

Umm Muhammad (Sahih International)

[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters

Syed Vickar Ahamed

Say: "Shall I try to find a judge (anyone) other than Allah? When He it is Who has sent to you the Book, (and) explained in detail." They know fully well to whom We have given the Book, that it has been sent down from your Lord in truth. Then, never be of those (people) who doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

Will I be looking for an arbiter other than God while it is He Who caused to descend to you the Book, one that is distinct? And those to whom We gave the Book, they know that it is one that is sent down by thy Lord with The Truth. So thou hast not been among the ones who contest.

Faridul Haque

“So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt

MunirMezyed2023

(Say): “Shall I then seek a judge, other than Allâh, to judge between us, whereas He is the One who has sent down to you the Qur’ān, well-distinguished?” Those to whom We gave the Scripture know that it is sent down from your Lord with truth. Now, therefore, do not be of those who harbour doubts.

Irving/Hegab

Should I crave someone besides Allah (God) to settle matters? He is the One Who has sent the Book (the Quran) down to you to set things forth in detail. Those whom We have given the Book )the Bible) recognize that it (the Quran) has been sent down from your Lord with the Truth, so do not be a doubter.

George Sale

Shall I seek after any other judge besides God to judge between us? It is He who hath sent down unto you the book of the Koran distinguishing between good and evil; and they to whom We gave the scripture know that it is sent down from thy Lord, with truth. Be not therefore one of those who doubt thereof

Muhammad Mahmoud Ghali

(say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is (The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers

Amatul Rahman Omar

(Say,) `What! shall I seek for a judge (to decide between us) other than Allah, when it is He, Who has revealed to you this perfect Book clearly explained?' And those to whom We have given this Book know that it is revealed by your Lord with all the requirements of truth and wisdom, so be not of the disputers

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it

Mustafa Khattab 2018

˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt.

Abdel Haleem

[Say], ‘Shall I seek any judge other than God, when it is He who has sent down for you [people] the Scripture, clearly explained?’ Those to whom We gave the Scripture know that this [Quran] is revealed by your Lord [Prophet] with the truth, so do not be one of those who doubt

Dr. Munir Munshey

Ask them, "Now, shall I seek someone other than Allah as a judge, even though it is He Who has revealed to you the detailed book (the Qur´an)?" Those to whom We had previously given the book, know well that it is indeed revealed by your Lord. That it is the absolute truth! So do not be among the skeptics

Hilali - Khan

(Say (O Muhammad SAW)) "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt

Bijan Moeinian

Say: "Who better than God can judge between us? Do you know any better judge than the Lord Who has sent this Book which explains everything in detail?" The people of the Scripture know well that this Book in all truth is revealed from God. Therefore, do not harbor any doubt about [the Divine source of] this Book

Munir Mezyed

(O’ Muhammad say unto them): “Shall I then seek a judge, other than Allâh, to judge between us? He is the One who has sent down unto you the ‘Book’, well-distinguished. Those to whom We gave the ‘Scripture’ (Jews & Christians) know that it is sent down from your Lord with truth. Therefore, do not be of those who harbour doubts.

Muhammad Asad

[say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Say:) ‘Should I look for someone other than Allah as authority (and judge), whilst He (Allah) is the One Who has revealed to you the elaborate Book (comprising a clear course of action)?’ And those whom We gave the Book (before) know (with conviction) that this (Qur’an) has been revealed from your Lord (based on) truth. So do not be of the sceptics (with regard to these People of the Book whether or not they know that the Qur’an is a revealed Book)

Ali Ünal

(Say to them, O Messenger:) "What! shall I seek other than God for judge (to settle the matters between you and me), when it is He Who has sent down to you this (unique, most perfect) Book (in which truth and falsehood, right and wrong are) fully distinguished?" (The scholars among) those to whom We gave the Book before know that it is one being sent down in parts in truth by your Lord. So never be among the doubters (concerning the truth of your way)