Quran 6 : 110

And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. And We will leave them in their transgression wandering blindly.
وَنُقَلِّبُ
Wanuqallibu
أَفْـِٔدَتَهُمْ
Aafidatahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
Waabṣaārahum
كَمَا
Kamā
لَمْ
Lam
يُؤْمِنُوا۟
Yuuminūa
بِهِۦٓ
Bihi
أَوَّلَ
Aawwala
مَرَّةٍ
Marrahin
وَنَذَرُهُمْ
Wanadharuhum
فِى
Fiā
طُغْيَٰنِهِمْ
Ṭughyaānihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna

Mustaqim

And We change their hearts and perception as they did not believe it to start with, and We let them get lost in their rebellion.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy

Rashad Khalifa

We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.

Ali Quli Qara'i

We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.

Hamid S. Aziz

We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly

Ahmed Ali

We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment

Abdel Haleem

We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy

Talal Itani (2012)

And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and We leave them to wander about in their contumacy.

T.B.Irving

We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance.

MunirMezyed2023

We shall confound their hearts and eyes for they believe not therein the first time. And We shall leave them blindly wandering in their transgression.

Mustafa Khattab 2018

We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.

Talal Itani & AI (2024)

We will turn their hearts and eyes away, just as they refused to believe in it the first time, leaving them wandering aimlessly in their transgression.

Edward Henry Palmer

We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on

Munir Mezyed

We shall confound their hearts and eyes, for they believe not therein the first time. And We shall leave them blindly wandering in their transgression.

Maulana Muhammad Ali

And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on

Muhammad Taqi Usmani

We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion

Samy Mahdy

And We will flip their hearts and their visions, as they were not believing in it first time, and We will forsake them in their tyranny, confuse blindly.

N J Dawood 2014

And we will turn away their hearts and eyes from the Truth, even as they did not believe in it at first. We will let them blunder about in their wickedness

Linda "iLham" Barto

We shall confound their hearts and eyes. They refused to believe in this in the first place, so We will leave them to their sins, to wander in distraction.

Arthur John Arberry

We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly

Mir Aneesuddin

And We will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and We will leave them blindly wandering on in their rebellion.

Faridul Haque

And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion

Bakhtiari Nejad

And We turn their hearts and their eyes (away from the truth), just as they did not believe in it the first time, and We leave them wandering in their rebellion.

Corpus.Quran

And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time And We will leave them in their transgression wandering blindly

The Study Quran

We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion

The Wise Quran

And We will turn their hearts and their eyesights, as they did not believe in it the first time; and We will leave them, in their immoderation, blindly wandering.

Shakir

And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on

Aisha Bewley

We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence

Irving/Hegab

We turn their hearts and their eyesight [away from the truth] since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance.

Muhammad Sarwar

We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion

Wahiduddin Khan

We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence

Maududi

We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly

George Sale

And We shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and We shall leave them in their transgression to wander in distraction

Sher Ali

And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly

Safi Kaskas

We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly.

Abdul Majid Daryabadi

And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed

Dr. Laleh Bakhtiar

We will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. And We will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see.

Abdul Hye

And We shall turn their hearts and their eyes (away from guidance), as they did not believe in it for the first time, and We shall leave them in their tyranny to wander blindly.

Bijan Moeinian

As a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), I will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion

Fode Drame

We keep on turning about their hearts and their sights just as they never believed in it the first time and we abandon them to grope in the darkness of their excessive trespassing.

Shabbir Ahmed

Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude

Hilali - Khan

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly

Bilal Muhammad 2018

We will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. We will leave them in their trespasses to wander in distraction. 110 (End of Part 7

Musharraf Hussain

and that We would turn their faculties of intellect and sight upside down because they failed to believe in it the first time, leaving them to wander blindly about in their wickedness

John Medows Rodwell

And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity

Muhammad Ahmed - Samira

And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant

Amatul Rahman Omar

We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction

Mohammad Shafi

and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h

Dr. Kamal Omar

And We shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not Believe therein for the first time and We shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein)

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering

Syed Vickar Ahamed

We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction

Dr. Munir Munshey

We will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. We will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance

Muhammad Asad

so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro

Ali Ünal

Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion

Ahmed Hulusi

And thus We will lock their hearts (the reflector of the Names to the consciousness – heart neurons) and their eyes (ability to perceive and evaluate) just as they refused to believe before (the miracle came)! And We will leave them on their own in their transgression, wandering blindly!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (due to their own malice) We shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the Messenger [blessings and peace be upon him]) the first time. (So, they will not believe even on seeing the sign). And We shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance