Quran 6:110 Word by Word & Translations
6:110 Word by Word (2021)
6:110 Arabic
6:110 Transliteration
And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. And We will leave them in their transgression wandering blindly.
6:110 Arabic
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
6:110 Transliteration
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.
Abdel Haleem
We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy
Abdul Hye
And We shall turn their hearts and their eyes (away from guidance), as they did not believe in it for the first time, and We shall leave them in their tyranny to wander blindly.
Abdul Majid Daryabadi
And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed
Ahmed Ali
We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment
Ahmed Hulusi
And thus We will lock their hearts (the reflector of the Names to the consciousness – heart neurons) and their eyes (ability to perceive and evaluate) just as they refused to believe before (the miracle came)! And We will leave them on their own in their transgression, wandering blindly!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and We leave them to wander about in their contumacy.
Aisha Bewley
We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence
Ali Ünal
Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion
Ali Quli Qara'i
We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion
Amatul Rahman Omar
We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression
Arthur John Arberry
We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly
Bakhtiari Nejad
And We turn their hearts and their eyes (away from the truth), just as they did not believe in it the first time, and We leave them wandering in their rebellion.
Bijan Moeinian
As a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), I will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion
Bilal Muhammad 2018
We will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. We will leave them in their trespasses to wander in distraction. 110 (End of Part 7
Corpus.Quran
And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time And We will leave them in their transgression wandering blindly
Dr. Kamal Omar
And We shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not Believe therein for the first time and We shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein)
Dr. Laleh Bakhtiar
We will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. And We will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (due to their own malice) We shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the Messenger [blessings and peace be upon him]) the first time. (So, they will not believe even on seeing the sign). And We shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance
Dr. Munir Munshey
We will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. We will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance
Edward Henry Palmer
We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on
Faridul Haque
And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion
Fode Drame
We keep on turning about their hearts and their sights just as they never believed in it the first time and we abandon them to grope in the darkness of their excessive trespassing.
George Sale
And We shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and We shall leave them in their transgression to wander in distraction
Hamid S. Aziz
We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly
Hilali - Khan
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly
Irving/Hegab
We turn their hearts and their eyesight [away from the truth] since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance.
John Medows Rodwell
And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity
Linda "iLham" Barto
We shall confound their hearts and eyes. They refused to believe in this in the first place, so We will leave them to their sins, to wander in distraction.
Maududi
We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly
Maulana Muhammad Ali
And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on
Mir Aneesuddin
And We will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and We will leave them blindly wandering on in their rebellion.
Mohammad Shafi
and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h
Muhammad Ahmed - Samira
And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant
Muhammad Asad
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering
Muhammad Marmaduke Pickthall
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy
Muhammad Sarwar
We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion
Muhammad Taqi Usmani
We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion
Munir Mezyed
We shall confound their hearts and eyes, for they believe not therein the first time. And We shall leave them blindly wandering in their transgression.
MunirMezyed2023
We shall confound their hearts and eyes for they believe not therein the first time. And We shall leave them blindly wandering in their transgression.
Musharraf Hussain
and that We would turn their faculties of intellect and sight upside down because they failed to believe in it the first time, leaving them to wander blindly about in their wickedness
Mustafa Khattab 2018
We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.
Mustaqim
And We change their hearts and perception as they did not believe it to start with, and We let them get lost in their rebellion.
N J Dawood 2014
And we will turn away their hearts and eyes from the Truth, even as they did not believe in it at first. We will let them blunder about in their wickedness
Rashad Khalifa
We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.
Safi Kaskas
We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly.
Samy Mahdy
And We will flip their hearts and their visions, as they were not believing in it first time, and We will forsake them in their tyranny, confuse blindly.
Shabbir Ahmed
Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude
Shakir
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on
Sher Ali
And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction
Syed Vickar Ahamed
We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction
T.B.Irving
We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance.
Talal Itani & AI (2024)
We will turn their hearts and eyes away, just as they refused to believe in it the first time, leaving them wandering aimlessly in their transgression.
Talal Itani (2012)
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion
The Study Quran
We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion
The Wise Quran
And We will turn their hearts and their eyesights, as they did not believe in it the first time; and We will leave them, in their immoderation, blindly wandering.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly
Wahiduddin Khan
We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction