Quran 6 : 109

And they swear by Allah strongest (of) their oaths that if came to them a sign, they would surely believe in it. Say, "Only the signs (are) with Allah." And what will make you perceive that [it] when it comes not they will believe.
وَأَقْسَمُوا۟
Waaqsamūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
جَهْدَ
Jahda
أَيْمَٰنِهِمْ
Aaymaānihim
لَئِن
Laiin
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
ءَايَةٌ
ʾĀyahun
لَّيُؤْمِنُنَّ
Llayuuminunna
بِهَا
Bihā
قُلْ
Qul
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْءَايَٰتُ
Alʾāyaātu
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَمَا
Wamā
يُشْعِرُكُمْ
Yushʿirukum
أَنَّهَآ
Aannahaa
إِذَا
Iidhā
جَآءَتْ
Jaaʾat
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say: 'Signs are only with Allah. ' And how can you tell if it comes they will not believe.

Arthur John Arberry

They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe

Bakhtiari Nejad

They solemnly swear by God that if a miracle comes to them, they shall believe in it. Say: “The miracles are only with God,” and what makes you realize that even if it comes, they will not believe.

Mustaqim

And they swear by Allah their utmost oaths that if a sign came to them, they would believe in it. Say: The signs are with Allah, and what do you know that if it came to them, they would not believe.

Maulana Muhammad Ali

And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they will not disbelieve?"

Ahmed Ali

They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them

Ahmed Hulusi

And they swear by Allah with all their might that they will believe if a miracle comes to them. Say, “Miracles are only with Allah”... Are you not aware that they will not believe even if a miracle came to them?

Wahiduddin Khan

They swear a solemn oath by God that if there should come to them a sign, they will believe in it. Say, Signs are granted only by God. How can you tell that if a sign be given to them, they will indeed believe in it

Rashad Khalifa

They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.

The Wise Quran

They swore by God their most strenuous oath, if there come to them a sign they will indeed believe in it. Say, 'Signs are only with God;' - But what will make you perceive that when it has come, they will not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe

Talal Itani & AI (2024)

They swear their strongest oaths by God that if a miracle came to them, they would believe in it. Say, “The miracles are solely in God’s control.” And how could you tell, when if it did come, they still wouldn’t believe.

Bilal Muhammad 2018

They swear their strongest promise by God, that if a sign came to them, they would believe. Say, “Certainly the signs are in the power of God.” But what will make you realize that even if signs came, they would not believe

N J Dawood 2014

They solemnly swear by God that if a sign be given them they would assuredly believe in it. Say: ‘Signs are only vouchsafed by God.‘ And how can you tell? Even if a sign be given them they may still not believe

Corpus.Quran

And they swear by Allah strongest (of) their oaths that if came to them a sign they would surely believe in it Say Only the signs (are) with Allah And what will make you perceive that [it] when it comes not they will believe

George Sale

And they swear by God their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, 'Surely, Signs are with God. And what should make you know that when the signs come, they will not believe

Samy Mahdy

And they swore by Allah with their most effort oaths, that if a verse would come to them, they would believe in it. Say, “The verses are only with Allah.” And what would make you aware that when it came, they would not believe.

Abdul Hye

They swear by Allah their strongest oaths, that if a Verse came to them, they would surely believe in it. Say: “Only the Verses are with Allah.” What will make you realize that when those Verses come, they will still not believe?

Musharraf Hussain

The idolaters swear solemn oaths by Allah that if a miracle came to them they would believe. Say: “Miracles come only from Allah.” What would make you realise that even if a miracle came, they still wouldn’t believe

Ali Quli Qara'i

They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘The signs are only with Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came

Shakir

And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe

Sher Ali

And they swear by ALLAH their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, `Surely, Signs are with ALLAH. And what should make you know that when the signs come, they will not believe

Abdul Majid Daryabadi

And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe

Linda "iLham" Barto

They swear their strongest oaths by Allah that, if a sign came to them, they would certainly believe in it. Say, “Signs are only within Allah’s power.” What will make you realize that they would not believe even if (a sign) came?

Talal Itani (2012)

They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, 'The miracles are only with God.' But how do you know? Even if it did come, they still would not believe

Muhammad Taqi Usmani

They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe

T.B.Irving

They swear by God with their stiffest oaths that if a sign were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to God.´ What will make you perceive that even when they are given them, they will still believe?

The Study Quran

They swear by God with their most solemn oaths that were a sign to come unto them, they would surely believe in it. Say, “Signs are with God alone.” What will make you realize that, even if they were to come, they would still not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe

Faridul Haque

And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.”

Edward Henry Palmer

They swore by God with their most strenuous oath, that if there come to them a sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in God's hands;- but what will make you understand that even when one has come, they will not believe?

Muhammad Ahmed - Samira

And they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe

John Medows Rodwell

With their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe

Safi Kaskas

They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, "Miracles are up to God alone." And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe.

Mohammad Shafi

And they swear by Allah, with the strongest of their oaths, that if a sign comes to them they would certainly believe therein. Say, "Signs are only with Allah." And what should make you perceive that, when it comes, they will not believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they swear by Allah in their oath with utmost earnest that if there come to them any sign then they would surely believe therein. Say you, 'The signs are with Allah and what you know that when they would come then they will not believe therein.

Muhammad Sarwar

The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe

Dr. Munir Munshey

They swear by Allah very solemnly that they would certainly not refuse to believe, if a sign ever came to them. Say, "Signs are only within Allah´s power!" Does it not occur to you that they would not believe even if a sign came to them

Hamid S. Aziz

They swore by Allah with their strongest oaths, that if there come to them a Sign they will indeed believe therein. Say, ´Signs are only in Allah´s hands - but understand that even when one has come, they will not believe (or understanding is

Hilali - Khan

And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"

Maududi

They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: ´Signs are in Allah´s power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe

Aisha Bewley

They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if a Sign comes to them they will have iman in it. Say: ´The Signs are in Allah´s control alone.´ What will make you realise that even if a Sign did come, they would still not have iman

Dr. Laleh Bakhtiar

And they swear by God the most earnest sworn oaths that if a sign would draw near them, they would, certainly, believe in it. Say: The signs are only with God. And what will cause you to realize that even if the signs were to draw near, they would not believe?

Dr. Kamal Omar

And they sweared by Allah their oaths strongly that if there came to them a sign, surely they would Believe in it. Say: “Definitely it is so that the Signs are with Allah. And what will make you (Muslims) perceive that it — when it came, they will not Believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They swear their most solemn oaths by Allah that if there comes to them some (manifest) sign, they shall certainly believe in that. Say (to them): ‘Signs are but with Allah alone. And, (O Muslims,) you are not aware that when the sign comes, they will (still) not believe.

Fode Drame

And they swear by Allah with their most earnest oaths that if ever a sign comes unto them, they surely will believe in it. Say, “The signs are but in the presence of Allah” and what will make you perceive that even though if it [sign] comes [to them], they will not believe?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."

Irving/Hegab

They swear by Allah (God) with their stiffest oaths that if a sign (miracle) were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to Allah (God)[‘s will].' What will make you perceive that even when they (the disbelievers) are given them, they will still believe?

Muhammad Asad

Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believ

Syed Vickar Ahamed

They make their strongest oaths by Allah, that if a (special) Sign came to them, (then) by it, they would believe. Say: "(All) Signs are certainly, in the Power of Allah: But what will make you (believers) realize that (even) if (special) Signs came, they will not believe?"

Bijan Moeinian

They solemnly swear by the Lord that they will believe, if they are exposed to a miracle. Say: "Miracle takes place at the discretion of God [and that I cannot make any miracle.]" For all you know, even if an undeniable miracle takes place, they will continue their disbelief

Abdel Haleem

They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe

Shabbir Ahmed

They swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe

Mustafa Khattab 2018

They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe?

Amatul Rahman Omar

And they swear by Allah their most solemn oaths that if there comes to them a (particular) sign they would invariably believe in it. Say, `'(Not to speak of a single sign) there are indeed many signs with Allah, but what is there to assure you that when that (sign) comes, even then, they will not believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe?"

MunirMezyed2023

They swear by Allâh with their most solemn oaths that if it happens that a (miraculous) sign is shown to them, they will definitely come to Faith. Say: “Surely, All signs are only in the power of Allâh. (O’ you who live by Faith), what will make you know exactly that even if a sign were sent to them, they would still have no tendency to live by Faith?.

Mir Aneesuddin

And they swear by Allah with their strong oaths, that if a sign comes to them they will definitely believe in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. elieve in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe.

Ali Ünal

They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle (of the kind they desire) is shown to them, they will believe in it. Say: "Miracles are in God’s power alone (His is the sole authority to produce them or not)." (O believers, who think that if such a miracle were produced, the unbelievers would believe:) Are you not aware that even if such a miracle were shown to them, they would not believe

Munir Mezyed

They swear by Allâh with their most solemn oaths that if it happens that a (miraculous) sign is shown to them, they will definitely profess a belief (in the Unity & Oneness of Allâh). Say, “Surely, All signs are only in the power of Allâh.." ( O’ you adhere firmly to Islamic monotheism), are you not aware that even if a (miraculous) sign were shown to them, they still would not profess a belief (in the Unity & Oneness of Allâh).