Quran 6:108 Word by Word & Translations

6:108 Word by Word (2021)

And (do) not insult those whom they invoke from other than Allah, lest they insult Allah (in) enmity without knowledge. Thus We have made fair-seeming to every community their deed. Then to their Lord (is) their return, then He will inform them about what they used to do.


6:108 Arabic

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:108 Transliteration

Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.
Abdel Haleem
[Believers], do not revile those they call on beside God in case they, in their hostility and ignorance, revile God. To each community We make their own actions seem alluring, but in the end they will return to their Lord and He will inform them of all they did
Abdul Hye
And don’t insult those who (disbelievers) invoke other than Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made their deeds seem fair to each nation. Then to their Lord is their return and then He shall inform them of what they used to do.
Abdul Majid Daryabadi
Revile not those whom they invoke besides Allah, lest they may spitefully revile Allah without knowledge. Thus fair-seeming unto every community We have made their work. Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work
Ahmed Ali
Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do
Ahmed Hulusi
Do not revile gods besides Allah... (In response to this) they transgress the boundary and revile Allah out of their ignorance! Thus We made pleasing to every community their deeds... Then to their Rabb is their return... He will inform them of the meaning of all they did.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And abuse not those whom they worship beside Allah because they will commit rudeness in respect of Allah through their excessiveness and ignorance. Thus We have mace fair the deeds of every nation in their eyes, then they have to return back towards their Lord and He will tell them what they used to do.
Aisha Bewley
Do not curse those they call upon besides Allah, in case that makes them curse Allah in animosity, without knowledge. In this way We make the actions of every nation seem attractive to them. Then they will return to their Lord, and He will inform them about what they did
Ali Ünal
And do not (O believers) revile the things or beings that they have, apart from God, deified and invoke, lest (if you do so) they attempt to revile God out of spite, and in ignorance. Thus have We made their deeds seem fair to every people; then to their (true) Lord is the return of all of them, and He will make them understand what they were doing (and call them to account for it)
Ali Quli Qara'i
Do not abuse those whom they invoke besides Allah, lest they should abuse Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do
Amatul Rahman Omar
Do not revile those whom they call upon besides Allah, lest they should revile Allah transgressingly (and) through lack of knowledge. Just We made their deeds fair-seeming to them so have We made to each people fairseeming what they do. Then to their Lord is their return, so He will inform them as to what they have been doing
Arthur John Arberry
Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing
Bakhtiari Nejad
Do not insult those who call on others (or those whom they call) besides God, because they will insult God out of enmity and without knowledge. That is how We beautified for every community their actions. Then their return is to their Lord, and He informs them of what they were doing.
Bijan Moeinian
Do not use bad language when you refer to their gods; unless they disrespect the Lord in their ignorance. After all, I have made every nations' deeds seeming good in their eyes! In the end they will return to their Lord and will be notified of their wrongdoings
Bilal Muhammad 2018
Do not criticize those whom they call on besides God, or they will, out of spite, criticize God, out of ignorance. We have made pleasing to each people, their doings. In the end, they will return to their Lord, and We will then tell them the truth of all that they did
Corpus.Quran
And (do) not insult those whom they invoke from other than Allah lest they insult Allah (in) enmity without knowledge Thus We have made fair-seeming to every community their deed Then to their Lord (is) their return then He will inform them about what they used to do
Dr. Kamal Omar
And do not call names of those whom they invoke besides Allah, otherwise they would call names of Allah out of enmity (to you) without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each ummah their doing. Then to their Nourisher-Sustainer is their returning place, then He shall inform them of that which they had been doing
Dr. Laleh Bakhtiar
And offend not those who call to other than God so that they not offend God out of spite without knowledge. Thus, We made to appear pleasing the actions of every community. Again, to their Lord is their return. Then, He will tell them what they had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Muslims,) do not abuse these (false gods) that these (polytheists) worship besides Allah, lest these people should (also, in retaliation,) revile against Allah’s Glory wrongfully due to ignorance. Thus have We made the conduct of every sect (and faction) seem attractive to (their own eyes and they regard only that as truth). Then all have to return to their Lord, and He will inform them of (the results of) their deeds which they used to do
Dr. Munir Munshey
Do not abuse and vilify those whom they invoke besides Allah, lest they should retaliate and revile Allah out of ignorance. We have indeed made the deeds of each people appear adorable to them. Towards their Lord is their final destination. He will then tell them what they used to do
Edward Henry Palmer
Do not abuse those who call on other than God, for then they may abuse God openly in their ignorance. So do we make seemly to every nation their work, then unto their Lord is their return, and He will inform them of what they have done
Faridul Haque
Do not abuse those whom they worship besides Allah lest they become disrespectful towards Allah’s Majesty, through injustice and ignorance; likewise, in the eyes of every nation, We have made their deeds appear good - then towards their Lord they have to return and He will inform them of what they used to do
Fode Drame
And do not insult those they invoke besides Allah then they will insult Allah out of transgression without knowledge. Thus We have made seemly to every nation their deeds and then unto their Lord is their place of return and then He will inform them about all that they used to do.
George Sale
And abuse not those whom they call upon besides God, lest they, out of spite, abuse God in their ignorance. Thus unto every people have We caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And He will inform them of what they used to do
Hamid S. Aziz
Revile (or abuse) not those who call on other than Allah, for then they may abuse Allah openly in their ignorance. Thus We make seemly to every nation their deeds. But unto their Lord is their return, and He will inform them of the truth of what they use
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not say crude words to those who call upon other than Allah, lest they use crude words about Allah in revenge without knowledge. As such we have made the actions of each nation seem pleasing. To their Lord they shall return, and He will inform them of that they were doing
Hilali - Khan
And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fairseeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do
Irving/Hegab
Do not insult those they appeal to instead of to Allah (God), lest they insult Allah (God) as an enemy without even realizing it. Thus We have made their action seem attractive to every nation; then their return shall be to their Lord, so He may notify them about how the have been acting.
John Medows Rodwell
Revile not those whom they call on beside God, lest they, in their ignorance, despitefully revile Him. Thus have we planned out their actions for every people; then shall they return to their Lord, and He will declare to them what those actions have been
Linda "iLham" Barto
Do not condemn what [gods] they enlist besides Allah, because, out of spite, they may condemn Allah in their ignorance. We have allowed each society to be enamored by its own activities. To their Lord they will return, and then We will account to them about all they did.
Maududi
Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done
Maulana Muhammad Ali
And abuse not those whom they call upon besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse Allah through ignorance. Thus to every people have We made their deeds fair-seeming; then to their Lord is their return so He will inform them of what they did
Mir Aneesuddin
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse (back) Allah unknowingly. Thus have We made fair seeming to every community, their deeds, then to their Fosterer will be their return and He will inform them of that which they used to do.
Mohammad Shafi
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest they should abuse Allah out of enmity and ignorance. To every people thush We have made their own deeds look fair. Then to their Lord shall be their return when He will inform them of what they used to do
Muhammad Ahmed - Samira
And do not insult/abuse/defame those who call from other than God, so they insult/abuse/defame God, transgression/violation without knowledge, like that We decorated/beautified to every nation/generation their work , then to their Lord (is) their return, so He informs them with what they were making/doing
Muhammad Asad
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not abuse the ones whom they invoke apart from Allah, (or) then they would abuse Allah aggressively without knowledge. Thus We have adorned (i.e., made attractive) to every nation their deed (s); thereafter to their Lord will be their return; so He will fully inform them of whatever they were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do
Muhammad Sarwar
Believers, do not say bad words against the idols lest they (pagans) in their hostility and ignorance say such words against God. We have made every nation's deeds seem attractive to them. One day they will all return to their Lord who will inform them of all that they have done
Muhammad Taqi Usmani
Do not revile those whom they invoke other than Allah, lest they should revile Allah in transgression without having knowledge. This is how We have made the deeds of every community attractive in their sight. Then, to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing
Munir Mezyed
And do not revile those who invoke other than Allâh, lest (if you do so) they wrongfully revile Allâh through ignorance. Thus, to every people have We made their deed seem fair. Eventually, they are (destined) to return unto their Lord. He will inform them of what they used to do.
MunirMezyed2023
And do not revile those who invoke other than Allâh, lest (if you do so), they would wrongfully revile Allâh through ignorance. Thus, to every community have We made their deed appealing. Verily, they are (destined) to return to their Lord. He will inform them of whatever they used to do.
Musharraf Hussain
Believers, don’t insult anything they worship beside Allah, then they will insult Allah out of hostility and ignorance. That is how We made every community’s actions appear attractive to them, they will return to their Lord, and He will inform them about what they did
Mustafa Khattab 2018
˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
Mustaqim
And do not insult those they call besides Allah, so they (in turn) insult Allah in enmity without knowledge. This is how for every community We make their deeds appeal (to them), then their return is to their Lord, then He will inform them what they used to do.
N J Dawood 2014
Do not revile¹ the idols which they invoke besides God, lest in their ignorance they revile God with rancour. Thus have We made the actions of each community seem pleasing to itself. Then to their Lord shall they return, and He will declare to them what they have done
Rashad Khalifa
Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.
Safi Kaskas
Don't insult those they worship other than God, lest in their hostility and ignorance, [they) insult God. Thus We made their deeds seem pleasing to each community, but in the end, they must return to their Lord and then He will make them [truly] understand all that they were doing.
Samy Mahdy
Do not revile those who are calling without Allah, so they revile Allah in enmity without knowledge. Thus, We prettify for every community their works. Then to their Lord is their return, so He will inform them with what they were working.
Shabbir Ahmed
O Believers! Insult not the idols they set up besides Allah. They might insult Allah in their ignorance and hurt themselves. To every community Our Law has made their deeds seem fair. Then unto their Lord is their return and He will inform them what they accomplished and He will make them understand what they really used to do in life
Shakir
And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did
Sher Ali
And abuse not those whom they call upon besides ALLAH, lest they, out of spite, abuse ALLAH in their ignorance. Thus unto every people have WE caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And HE will inform them of what they used to do
Syed Vickar Ahamed
Do not be abusive towards those whom they call upon besides Allah, lest out of anger, they may be abusive towards Allah, in their ignorance. So have We made attractive to each people its own doings. In the end, they will return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did
T.B.Irving
Do not insult those they appeal to instead of to God, lest they insult God as an enemy without even realizing it. Thus We have made their action seem attractive to every nation; then their return shall be to their Lord, so He may notify them about how the have been acting.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t insult those they invoke besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made each community’s deeds seem appealing to them. Eventually, they will return to their Lord, who will inform them of everything they did.
Talal Itani (2012)
Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
The Study Quran
Do not revile those whom they call upon apart from God, lest they should revile God out of enmity, without any knowledge. Thus have We made the deeds of every community seem fair unto them. Then unto their Lord shall be their return, and He will inform them of that which they used to do
The Wise Quran
And do not insult those whom they call on other than God, then they may insult God in enmity without knowledge. Thus We beautified to every nation their works. Then unto their Lord is their return, then He will inform them of what they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not insult those they invoke other than Allah , lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do
Wahiduddin Khan
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they, in their hostility, revile God and out of ignorance. Thus to every people We have caused their actions to seem fair. To their Lord they shall all return, and He will declare to them all that they have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did