Quran 6 : 107

And if (had) willed Allah, not (they would have) associated partners (with Him). And not We have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager.
وَلَوْ
Walaw
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
مَآ
Maa
أَشْرَكُوا۟
Aashrakūa
وَمَا
Wamā
جَعَلْنَٰكَ
Jaʿalnaāka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
حَفِيظًا
Ḥafīẓana
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِوَكِيلٍ
Biwakīlin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs

Wahiduddin Khan

If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian

Umm Muhammad (Sahih International)

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them

The Wise Quran

And if God had willed, they would not have associated partners. And We have not made you a guardian over them, nor are you over them a trustee.

The Study Quran

Had God willed, they would not have ascribed partners unto God. We have not made thee a keeper over them, nor art thou their guardian

Talal Itani (2012)

Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them

Talal Itani & AI (2024)

If God had willed, they wouldn’t have associated. We didn’t make you a guardian over them, nor are you a manager over them.

T.B.Irving

If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them.

Syed Vickar Ahamed

If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs

Sher Ali

And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian

Shakir

And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them

Shabbir Ahmed

We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them

Samy Mahdy

And if Allah willed, they would not have associated. And We did not set up you as a keeper over them, and you are not a trustee over them.

Safi Kaskas

If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct.

Rashad Khalifa

Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

N J Dawood 2014

had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian

Mustaqim

And if Allah willed, they would not have been idolaters, and We did not place you as a guardian over them, and you are no protector over them.

Mustafa Khattab 2018

Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.

Musharraf Hussain

Had Allah willed, they would not have associated anything with Him. We’ve not put you there to watch over them, nor are you responsible for them

MunirMezyed2023

Had Allâh willed, they would not have set up gods with Him. We have not appointed you a watcher over them, nor are you a guardian over them to take full responsibility for their affairs."

Munir Mezyed

Had Allâh willed, they would not have set up gods with Him. We have not appointed you a watcher over them, neither are you their guardian.

Muhammad Taqi Usmani

If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them

Muhammad Sarwar

Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian

Muhammad Marmaduke Pickthall

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them

Muhammad Mahmoud Ghali

And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them

Muhammad Asad

Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct

Muhammad Ahmed - Samira

And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian

Mohammad Shafi

Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs

Mir Aneesuddin

And had Allah willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them.

Maulana Muhammad Ali

And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them

Maududi

Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian

Linda "iLham" Barto

If Allah had so planned, they would not have enlisted false gods. We do not require that you be their guardian or manager.

John Medows Rodwell

Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them

Irving/Hegab

If Allah (God) had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them.

Hilali - Khan

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian

Hamid S. Aziz

But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them)

George Sale

And if God had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian

Fode Drame

And had Allah so willed, they would not have ascribed partners to Him and We have not appointed you as a guardian over them and nor are you in charge of them.

Faridul Haque

And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them

Edward Henry Palmer

But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder

Dr. Munir Munshey

Had Allah so willed, they would not have committed ´shirk´ _ (i.e. ascribed partners to Allah). We have not appointed you their keeper. Nor are you responsible for their actions

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them

Dr. Laleh Bakhtiar

And if God willed, they would not have ascribed partners with Him, We made thee not a guardian over them, nor art thou a trustee for them.

Dr. Kamal Omar

And if Allah had willed they would not have indulged in shirk. And We have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate)

Corpus.Quran

And if (had) willed Allah not (they would have) associated partners (with Him) And not We have made you over them a guardian and not you (are) over them a manager

Bilal Muhammad 2018

If it had been in God's plan, they would not have taken false gods. But We did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs

Bijan Moeinian

If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds

Bakhtiari Nejad

If God wanted, they would not have set up associates (as His partners), and We did not make you their guardian and you are not their advocate.

Arthur John Arberry

Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian

Amatul Rahman Omar

If Allah had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs

Ali Ünal

Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them

Ali Quli Qara'i

Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them

Aisha Bewley

If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And had Allah willed they would not have committed polytheism and We made not you watcher over them, nor are you an advocate over them.

Ahmed Hulusi

Had Allah willed, they would not have been dualists! We have not placed you as a guardian over them! Nor are you responsible for them (i.e. you are not their representative, and you are not charged with changing or guiding them).

Ahmed Ali

Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader

Abdul Majid Daryabadi

And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee

Abdul Hye

If Allah willed, they would not have associated others with Him. He has not made you a watcher over them nor you are a guardian over them.

Abdel Haleem

If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper