Quran 6 : 106

Follow, what has been inspired to you from your Lord, (there is) no god except Him, and turn away from the polytheists.
ٱتَّبِعْ
Ittabiʿ
مَآ
Maa
أُوحِىَ
Aūḥiāa
إِلَيْكَ
Iilayka
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna

Edward Henry Palmer

Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters

Hamid S. Aziz

Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters

Bijan Moeinian

Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God

N J Dawood 2014

Therefore follow what has been revealed to you from your Lord; there is no god but Him. Avoid the pagans

Shakir

Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists

The Wise Quran

Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from the idolaters.

Talal Itani (2012)

Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists

Wahiduddin Khan

Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists

Bakhtiari Nejad

Follow what is revealed to you from your Lord. There is no god except Him, and stay away from the idolaters.

Rashad Khalifa

Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.

Maulana Muhammad Ali

Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists

Samy Mahdy

Follow what was revealed to you from your Lord. There is no God except him. And turn away from the polytheists.

Talal Itani & AI (2024)

Follow what was revealed to you from your Lord, for there is no god but Him, and turn away from the associators.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters

Ahmed Ali

So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters

Muhammad Sarwar

(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans

The Study Quran

Follow that which has been revealed unto thee from thy Lord—there is no god but He—and turn away from the idolaters

Corpus.Quran

Follow what has been inspired to you from your Lord (there is) no god except Him and turn away from the polytheists

George Sale

Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters

Sher Ali

Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but HE; and turn aside from the idolaters

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Follow you what has been revealed to you, none is to be worshipped except He and turn your face from the polytheists.

Linda "iLham" Barto

Follow what has been revealed to you from your Lord. No god is there except Him. Avoid those who enlist other gods.

Mustaqim

Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god but Him, and turn away from the idolaters.

MunirMezyed2023

Follow that which has been revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the Polytheists.

Arthur John Arberry

Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters

Ali Quli Qara'i

Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists

Aisha Bewley

Follow what has been revealed to you from your Lord — there is no god but Him — and turn away from the idolaters

Munir Mezyed

Follow that which has been revealed unto you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the ‘Polytheists’.

Ahmed Hulusi

Follow what has been revealed to you from your Rabb! There is no god, only HU! Turn away from those with dualistic beliefs!

Mir Aneesuddin

Follow that which is communicated to you from your Fosterer, there is no god except Him and keep away from the polytheists.

Musharraf Hussain

Messenger, follow what is revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters

Abdel Haleem

Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him

Mohammad Shafi

Follow what is revealed to you from your Lord! There is no god but He. And turn away from those who worship others besides Allah

Bilal Muhammad 2018

Follow what you are taught by inspiration from your Lord. There is no god but He. And turn away from those who join gods with God

Abdul Majid Daryabadi

Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters

Safi Kaskas

Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

Follow thou what was revealed to thee from thy Lord. There is no god but He. Turn thou aside from the ones who are polytheists.

Faridul Haque

Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists

Muhammad Taqi Usmani

Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah

Abdul Hye

Follow what is revealed to you (O Muhammad) from your Lord, there is no one worthy of worship but He and turn away from the polytheists.

Syed Vickar Ahamed

You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah

Dr. Munir Munshey

Follow that which has been revealed to you by your Lord. There is no god but Allah. Turn away from those who associate partners with Allah

John Medows Rodwell

Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him

T.B.Irving

Follow whatever has been revealed to you by your Lord; there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with God].

Dr. Kamal Omar

Follow that which has been inspired to you from your Nourisher-Sustainer, La ilaha illa Huwa, and turn aside from Al-Mushrikun

Fode Drame

Follow that which has been revealed unto you from your Lord. There is no deity save He and turn away from those who ascribe partners to Him.

Muhammad Ahmed - Samira

Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God)

Shabbir Ahmed

Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63)

Irving/Hegab

Follow whatever has been revealed to you by your Lord (the Quran); there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with Allah (God)].

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah

Muhammad Asad

follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him

Mustafa Khattab 2018

˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.

Amatul Rahman Omar

Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists

Umm Muhammad (Sahih International)

Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah

Hilali - Khan

Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon

Maududi

(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity

Ali Ünal

Follow (O Messenger) what has been revealed to you from your Lord; there is no deity but He; and withdraw from those who associate partners with God (do not care what they say and do)

Muhammad Mahmoud Ghali

Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah)