Quran 6 : 105

And thus We explain the Signs that they (may) say, "You have studied," and that We (may) make it clear for a people who know.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُصَرِّفُ
Nuṣarrifu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَلِيَقُولُوا۟
Waliyaqūlūa
دَرَسْتَ
Darasta
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
Walinubayyinahu
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Edward Henry Palmer

Thus do we turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied,' and that we may explain to those who know

Rashad Khalifa

We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We vary the verses, so that they may say, “You have studied,” and that We may make clear for a people who know.

Talal Itani (2012)

We thus diversify the revelations, lest they say, 'You have studied,' and to clarify them for people who know

Bakhtiari Nejad

That is how We explain the signs (and verses), and let them say you studied, while We make it clear for people who know.

Corpus.Quran

And thus We explain the Signs that they (may) say You have studied and that We (may) make it clear for a people who know

T.B.Irving

Thus we spell out signs so they will say: "You have been studying!"; and so We may explain it to folk who know.

The Study Quran

Thus do We vary the signs, lest they should say, “You have studied,” and that We might make it clear for a people who know

Samy Mahdy

And thus We diversify the verses, and let them say, “You have studied,” and We will demonstrate it for a kinfolk who know.

Mustaqim

This is how We spell out the signs so that they would say: you studied (them), and so that We clarify it to people who know.

The Wise Quran

And thus We turn about the signs, that they may say, 'You have studied,' And that We may make it clear for a people who know.

Arthur John Arberry

So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied, ' in order that We clarify it to a nation that knows

Maulana Muhammad Ali

And thus do We repeat the messages and that they may say, Thou hast studied; and that We may make it clear to a people who know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.

Shakir

And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know

Mir Aneesuddin

And thus do We repeat the signs that they may say, "You have read," and that We may make it clear for a people who have knowledge.

Aisha Bewley

That is how We vary the Signs, so that they say, ´You have been studying,´ and so We can make it clear to people who know

Bilal Muhammad 2018

Thus we explain the signs that they may say, “You have taught us diligently,” and that We may make the matter clear to those who know

Linda "iLham" Barto

We explain the signs in various ways so they may say, “You are knowledgeable,” and so We may clarify matters for those who discern.

Ahmed Hulusi

Thus We explain Our signs in many ways, so they say, “You have learnt the requirements” and so We may make it clear for a people who know.

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and that We may make it evident to a people who know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We variously explain the signs and because the infidels may say, 'you have studied' and that We may make it clear over the people who know.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We diversify the signs and they will say: Thou hadst received instruction and We will make the Quran manifest for a folk who know.

Hamid S. Aziz

Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge

Safi Kaskas

We have explained Our revelations in various ways, so they will say, "You have received instructions" and to clarify it to people who have knowledge.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, .you have been tutored., and so that We may explain it to people who have knowledge

John Medows Rodwell

Thus variously do we apply our signs, that they may say, "Thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know

Ahmed Ali

Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand

Fode Drame

And thus We present the signs in multiple ways and so that they may say, “You have studiously learnt it” and so that We may make it clear for a people who know.

N J Dawood 2014

Thus do We expound Our revelations, that they may say: ‘You¹ have studied deep,‘ and that We may make it clear for those endowed with knowledge

Musharraf Hussain

This is how We explain the signs, but the disbelievers say, “You have learnt it.” So, We wish to make them clear for people who know the truth

Irving/Hegab

Thus we spell out signs so they (the disbelievers) will say: "You have been studying! [previous scriptures]"; and so We may explain it (the Quran) to folk who know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge

Muhammad Ahmed - Samira

And like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know

Abdel Haleem

This is how We explain Our revelations in various ways- though they will say, ‘You [Muhammad] have been studying’- to make them clear for those who know

Ali Quli Qara'i

Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge

Mustafa Khattab 2018

And so We vary our signs to the extent that they will say, “You have studied ˹previous scriptures˺,” and We make this ˹Quran˺ clear for people who know.

Dr. Munir Munshey

Thus, We explain Our signs in different ways, so as to provide a proof for a nation that realizes. Lest they should say, "You have learned that (from books or teachers)."

Mohammad Shafi

And thus do We variously explain the Verses/signs so that they say, "You have repeated [what you had already said before]" and that We may make it clear to people who know.

Syed Vickar Ahamed

Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge

Dr. Kamal Omar

And thus We scatter (in the Text) Ayaat so that they may say: “You have studied (deeply) and (you have) taught (us effectively), and that We may make it fully clear for the nation who have knowledge

George Sale

And thus do We explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'Thou hast read out what thou hast learnt' and that We may explain it to a people who have no knowledge

Sher Ali

And thus do WE explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `Thou hast read out what thou hast learnt' and that WE may explain it to a people who have no knowledge

Maududi

Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: ´You have learned this (from somebody)´; and ´We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.´

Muhammad Asad

And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart," and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge

Abdul Hye

Thus We explain the Verses in various ways, and they (the disbelievers) may say: “You have learned (from the Scriptures of the people and brought this Qur’an)” and that We may make it clear for the people who have knowledge.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And it is this way We elucidate (Our) Verses repeatedly (diversifying the styles) so that they (the disbelievers) may exclaim: ‘You have studied (from somewhere),’ and that We make it clear to the people who are prone to learn

MunirMezyed2023

This is how We distinctly explain the Revelations in various ways so that the Polytheists may say: "You have learned it (from somebody else)”, and that We may make it evident to a people who have spiritual gift of knowledge.

Wahiduddin Khan

This is how We explain Our revelations in various waysso that they might come to the point of saying, You have read this out to us, and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know

Munir Mezyed

This is how We distinctly explain the ‘Revelations’ in various ways so that the ‘Polytheists’ may say, "You have learned it (from somebody else)"; and that We may make it evident to a people who have spiritual gift of knowledge.

Faridul Haque

And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have studied” - and to make it clear for the people of knowledge

Bijan Moeinian

See how I (God) present My Revelations again and again (in different manners) to reach those who are blessed with knowledge. Yet, instead [of thinking about them] they say: "You (Mohammad) have copied these (verses) from such and such place

Hilali - Khan

Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge

Ali Ünal

Thus do We set out the signs of the truth and Revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "You have learned it (from somebody else);" this We do in order that We may make it (the truth, the Qur’an) clear to a people seeking knowledge

Shabbir Ahmed

And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge

Amatul Rahman Omar

Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge