Quran 6 : 104

Verily, has come to you enlightenment from your Lord. Then whoever sees, then (it is) for his soul, and whoever (is) blind then (it is) against himself. And not I am over you a guardian.
قَدْ
Qad
جَآءَكُم
Jaaʾakum
بَصَآئِرُ
Baṣaaiiru
مِن
Min
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
فَمَنْ
Faman
أَبْصَرَ
Aabṣara
فَلِنَفْسِهِۦ
Falinafsihi
وَمَنْ
Waman
عَمِىَ
ʿAmiāa
فَعَلَيْهَا
Faʿalayhā
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
بِحَفِيظٍ
Biḥafīẓin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you

Arthur John Arberry

Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you

Talal Itani & AI (2024)

Clear proofs have come to you from your Lord. Whoever sees does so for his good, and whoever remains blind does so to his detriment. “I am not a keeper over you.”

Bakhtiari Nejad

Enlightenment has come to you from your Lord, so anyone who is enlightened, it is for himself, and whoever is blind, it is against him. And I am not your guardian.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you

Muhammad Ahmed - Samira

Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer

The Wise Quran

Indeed, insight has come to you from your Lord. So whoever sees, then it is for his soul, and whoever is blind then it is against it; and I am not a guardian over you.

Maulana Muhammad Ali

Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you

George Sale

Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for His own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you

Sher Ali

Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for HIS own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you

Samy Mahdy

“Already insights have come to you from your Lord. So, whoever sights, so it is for himself; and whoever blind, so it is against himself. And I am not a keeper over you.”

Edward Henry Palmer

Now has an insight from your Lord come unto you, and he who looks therewith it is for himself; but he who is blind thereto, it is against his soul; and I am not your keeper

Safi Kaskas

Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper."

Mustaqim

You have already received from your Lord an insight, and he who sees, does so for his own self, and he who is blind, does so against his own self, and I am not a guardian over you.

Talal Itani (2012)

'Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.'

N J Dawood 2014

Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper

Corpus.Quran

Verily has come to you enlightenment from your Lord Then whoever sees then (it is) for his soul and whoever (is) blind then (it is) against himself And not (am) I over you a guardian

The Study Quran

Insight has come to you from your Lord. So whosoever sees clearly, it is to the benefit of his own soul. And whosoever is blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you

Rashad Khalifa

Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.

Faridul Haque

“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”

Aisha Bewley

´Clear insights have come to you from your Lord. Whoever sees clearly, does so to his own benefit. Whoever is blind, it is to his own detriment. I am not here as your keeper.´

Hamid S. Aziz

Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper

Irving/Hegab

Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.

Abdul Hye

Surely, proofs have come to you from your Lord. So those who see will do so for their own self, and those who are blind, will do so against themselves. I (Muhammad) am not over you a keeper.

Shakir

Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you

John Medows Rodwell

Now have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you

Mustafa Khattab 2018

Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you.

Abdel Haleem

Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’

Ahmed Hulusi

In truth, there has come to you proofs from your Rabb to be evaluated... Whoever evaluates them with insight it is for his own good, and whoever lacks insight it is his loss... I am not a guard over you!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

There have come to you the eye Opener arguments from your Lord, then whosoever saw it, then it is for his own good and whosoever became blind, then it is for his own bad and I am not a guardian over you.

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, clear evidence drew near you from your Lord. So whoever perceived, it will be for his own soul. Whoever was in darkness will be against his own soul. Say: And I am not a guardian over you.

Fode Drame

Indeed ostensible signs have come unto you from your Lord so whoever sees, it is for the benefit of his own soul and whoever remains blind, it is against it [his own soul] and I am not a guardian over you.

T.B.Irving

Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.

Wahiduddin Khan

Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, I am not here as your keeper

Bilal Muhammad 2018

“Now there has come to you, from your Lord, proof. If any choose to see, it will be for their own self, if any choose to be blind, it will be against their own self. I am not here to watch over your doings.

Mir Aneesuddin

Visual Proofs have come to you from your Fosterer, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you.

Muhammad Taqi Usmani

(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you

Dr. Munir Munshey

Proof has indeed come to you from your Lord. Now whoever cares to see shall do so for his own good, and whoever opts to stay blind does so to his own detriment. (Say), "I am not a guardian over you!"

Maududi

The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper

Hilali - Khan

Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you

Mohammad Shafi

"Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you."

Abdul Majid Daryabadi

Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian

Ali Quli Qara'i

[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’

Linda "iLham" Barto

“Now has appeared from your Lord evidence. If any will see, the benefit will be to his/her own soul. If any chooses to remain unseeing, the detriment will be his/her own. I [your Prophet] am not appointed to guard you.”

Musharraf Hussain

Say, Muhammad: “Visible proofs have come to you from your Lord; anyone who looks at them, it is for his own benefit, and whoever remains blind to them, on his head be it. I am not sent to watch over you.”

Umm Muhammad (Sahih International)

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."

MunirMezyed2023

Verily, enlightenment and decisive arguments have come to you from your Lord. So Whoever sees does so for his own good, and whoever chooses to be (spiritually blind) does so to his own loss. And (Say): “I am not a guardian over you.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)"

Munir Mezyed

Verily, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. So Whoever sees does so for his own good, and whoever chooses to be (spiritually blind) does so to his own loss. And (O' Muhammad, say unto them ), “I am not a guardian over you.”

Shabbir Ahmed

(You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian."

Syed Vickar Ahamed

"Surely, now the proofs have come to you, from your Lord, (to open your eyes): If any (one of you) will see, it will be for (the good of) his own soul; If any (one) will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."

Dr. Kamal Omar

Surely, have come to you eye-openers from your Nourisher-Sustainer. So whoever saw (and understood) so (it is) to the benefit of his ownself and whosoever remained blind (and made no effort to understand) so (it goes) against her. And I am not, over you, a watcher

Ahmed Ali

To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."

Amatul Rahman Omar

(Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).

Muhammad Asad

Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."

Muhammad Mahmoud Ghali

Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you

Bijan Moeinian

[Say:] "Undeniable proofs have thus been presented to you. If you choose to see them, good for you. If, on the contrary, you choose to act like the blind, you have simply lost your own soul. I (Mohammad) am not your guardian [and responsible for the consequences of your choice.]"

Ali Ünal

Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you."