Quran 6:104 Word by Word & Translations

6:104 Word by Word (2021)

Verily, has come to you enlightenment from your Lord. Then whoever sees, then (it is) for his soul, and whoever (is) blind then (it is) against himself. And not I am over you a guardian.


6:104 Arabic

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

6:104 Transliteration

Qad jaakum basa-iru min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you."
Abdel Haleem
Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’
Abdul Hye
Surely, proofs have come to you from your Lord. So those who see will do so for their own self, and those who are blind, will do so against themselves. I (Muhammad) am not over you a keeper.
Abdul Majid Daryabadi
Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian
Ahmed Ali
To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."
Ahmed Hulusi
In truth, there has come to you proofs from your Rabb to be evaluated... Whoever evaluates them with insight it is for his own good, and whoever lacks insight it is his loss... I am not a guard over you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There have come to you the eye Opener arguments from your Lord, then whosoever saw it, then it is for his own good and whosoever became blind, then it is for his own bad and I am not a guardian over you.
Aisha Bewley
´Clear insights have come to you from your Lord. Whoever sees clearly, does so to his own benefit. Whoever is blind, it is to his own detriment. I am not here as your keeper.´
Ali Ünal
Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you."
Ali Quli Qara'i
[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’
Amatul Rahman Omar
(Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).
Arthur John Arberry
Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you
Bakhtiari Nejad
Enlightenment has come to you from your Lord, so anyone who is enlightened, it is for himself, and whoever is blind, it is against him. And I am not your guardian.
Bijan Moeinian
[Say:] "Undeniable proofs have thus been presented to you. If you choose to see them, good for you. If, on the contrary, you choose to act like the blind, you have simply lost your own soul. I (Mohammad) am not your guardian [and responsible for the consequences of your choice.]"
Bilal Muhammad 2018
“Now there has come to you, from your Lord, proof. If any choose to see, it will be for their own self, if any choose to be blind, it will be against their own self. I am not here to watch over your doings.
Corpus.Quran
Verily has come to you enlightenment from your Lord Then whoever sees then (it is) for his soul and whoever (is) blind then (it is) against himself And not (am) I over you a guardian
Dr. Kamal Omar
Surely, have come to you eye-openers from your Nourisher-Sustainer. So whoever saw (and understood) so (it is) to the benefit of his ownself and whosoever remained blind (and made no effort to understand) so (it goes) against her. And I am not, over you, a watcher
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, clear evidence drew near you from your Lord. So whoever perceived, it will be for his own soul. Whoever was in darkness will be against his own soul. Say: And I am not a guardian over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you
Dr. Munir Munshey
Proof has indeed come to you from your Lord. Now whoever cares to see shall do so for his own good, and whoever opts to stay blind does so to his own detriment. (Say), "I am not a guardian over you!"
Edward Henry Palmer
Now has an insight from your Lord come unto you, and he who looks therewith it is for himself; but he who is blind thereto, it is against his soul; and I am not your keeper
Faridul Haque
“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”
Fode Drame
Indeed ostensible signs have come unto you from your Lord so whoever sees, it is for the benefit of his own soul and whoever remains blind, it is against it [his own soul] and I am not a guardian over you.
George Sale
Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for His own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you
Hamid S. Aziz
Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you
Hilali - Khan
Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you
Irving/Hegab
Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.
John Medows Rodwell
Now have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you
Linda "iLham" Barto
“Now has appeared from your Lord evidence. If any will see, the benefit will be to his/her own soul. If any chooses to remain unseeing, the detriment will be his/her own. I [your Prophet] am not appointed to guard you.”
Maududi
The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper
Maulana Muhammad Ali
Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you
Mir Aneesuddin
Visual Proofs have come to you from your Fosterer, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you.
Mohammad Shafi
"Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you."
Muhammad Ahmed - Samira
Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer
Muhammad Asad
Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."
Muhammad Mahmoud Ghali
Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)"
Muhammad Taqi Usmani
(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you
Munir Mezyed
Verily, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. So Whoever sees does so for his own good, and whoever chooses to be (spiritually blind) does so to his own loss. And (O' Muhammad, say unto them ), “I am not a guardian over you.”
MunirMezyed2023
Verily, enlightenment and decisive arguments have come to you from your Lord. So Whoever sees does so for his own good, and whoever chooses to be (spiritually blind) does so to his own loss. And (Say): “I am not a guardian over you.”
Musharraf Hussain
Say, Muhammad: “Visible proofs have come to you from your Lord; anyone who looks at them, it is for his own benefit, and whoever remains blind to them, on his head be it. I am not sent to watch over you.”
Mustafa Khattab 2018
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you.
Mustaqim
You have already received from your Lord an insight, and he who sees, does so for his own self, and he who is blind, does so against his own self, and I am not a guardian over you.
N J Dawood 2014
Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper
Rashad Khalifa
Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.
Safi Kaskas
Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper."
Samy Mahdy
“Already insights have come to you from your Lord. So, whoever sights, so it is for himself; and whoever blind, so it is against himself. And I am not a keeper over you.”
Shabbir Ahmed
(You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian."
Shakir
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you
Sher Ali
Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for HIS own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you
Syed Vickar Ahamed
"Surely, now the proofs have come to you, from your Lord, (to open your eyes): If any (one of you) will see, it will be for (the good of) his own soul; If any (one) will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
T.B.Irving
Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you.
Talal Itani & AI (2024)
Clear proofs have come to you from your Lord. Whoever sees does so for his good, and whoever remains blind does so to his detriment. “I am not a keeper over you.”
Talal Itani (2012)
'Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.'
The Study Quran
Insight has come to you from your Lord. So whosoever sees clearly, it is to the benefit of his own soul. And whosoever is blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you
The Wise Quran
Indeed, insight has come to you from your Lord. So whoever sees, then it is for his soul, and whoever is blind then it is against it; and I am not a guardian over you.
Umm Muhammad (Sahih International)
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
Wahiduddin Khan
Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, I am not here as your keeper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."