[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs
Wahiduddin Khan
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things
Umm Muhammad (Sahih International)
That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things
The Wise Quran
That is God your Lord. There is no god but He, the creator of everything; so worship Him. And He is over everything a trustee.
The Study Quran
That is God, your Lord, there is no god but He, Creator of all things. So worship Him. And He is Guardian over all things
Talal Itani (2012)
Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything
Talal Itani & AI (2024)
Such is God, your Lord. There is no deity except He, the Creator of all things. Worship Him alone, for He is in charge of all things.
T.B.Irving
Such is God, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!
Syed Vickar Ahamed
That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs
Sher Ali
Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything
Shakir
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing
Samy Mahdy
That is Allah, your Lord. There is no God except him, a creator of everything; so, worship Him. And He is a trustee over everything.
Safi Kaskas
This is God, your Lord, and there is no God but Him, the Creator of everything. Worship Him alone. He is in charge of everything.
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
N J Dawood 2014
Such is God, your Lord. There is no god but Him, Creator of all things. Therefore serve Him. And of all things He is the Guardian
Mustaqim
This is Allah, your Lord, there is no god but Him, the creator of everything, so serve Him, and He is a protector of everything.
Mustafa Khattab 2018
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
Musharraf Hussain
Such is Allah, your Lord; there is no god but Him, the Creator of everything, so worship Him. He governs everything
MunirMezyed2023
Such is Allâh (Almighty), your Lord. There is no god but He, the creator of all things. So worship (& venerate) Him alone. He is the Guardian over all things.
Munir Mezyed
Such is Allâh (Almighty), your Lord. There is no god but He, the creator of all things. Thus, worship (& venerate) Him (Alone). He is the Guardian over all things.
Muhammad Taqi Usmani
This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything
Muhammad Sarwar
He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things
Muhammad Mahmoud Ghali
That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care
Muhammad Ahmed - Samira
That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector
Mohammad Shafi
That One is Allah, your Lord! There is no god but He. HE is the Creator of all things, so worship Him! And He is the One Who looks after all things
Mir Aneesuddin
That is Allah your Fosterer, there is no god except Him, Creator of everything, so serve Him, and He is the Trustee over everything.
Maulana Muhammad Ali
That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things
Maududi
Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything
Linda "iLham" Barto
That is your Lord God! No god is there except Him, the Creator of all things. Worship Him for He has all things in His care.
John Medows Rodwell
This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone; - and He watcheth over all things
Irving/Hegab
Such is Allah (God), your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!
Hilali - Khan
Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things
Hamid S. Aziz
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things
George Sale
Such is God, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything
Fode Drame
That is Allah your Lord. There is no deity save He. Creator of everything therefore serve Him. He it is who is in charge of everything.
Faridul Haque
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things
Edward Henry Palmer
There is God for you,- your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard
Dr. Munir Munshey
Such is Allah, your Lord! There is no god but He, the Creator of all (beings and) things! So worship Him (exclusively); He is the trustee over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything
Dr. Laleh Bakhtiar
That is God, your Lord. There is no god but He—the One Who is Creator of everything—so worship Him. For He is Trustee over everything.
Dr. Kamal Omar
This is Allah, your Nourisher-Sustainer. La ilaha illa Huwa, Creator of all things, so pay obedience to Him (Alone). And He is Wakil over all things
Corpus.Quran
That (is) Allah your Lord (there is) no god except Him (the) Creator (of) every thing so worship Him And He (is) on every thing a Guardian
Bilal Muhammad 2018
That is God, your Guardian Evolver, there is no god but He, the Creator of all things. So worship Him, and He has power to manage all affairs
Bijan Moeinian
Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything
Bakhtiari Nejad
That is God, your Lord. There is no God except Him, creator of everything, so serve Him. He is the advocate of everything.
Arthur John Arberry
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything
Amatul Rahman Omar
Such is Allah, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs
Ali Ünal
Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control
Ali Quli Qara'i
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is Allah, your Lord none is to be worshipped except He, the Maker of every thing, then worships Him, He is Guardian over everything.
Ahmed Hulusi
Thus is your Rabb Allah! There is no god, only HU! The creator of all (not externally but from within dimensional depths)! Become aware of your servitude to Him! He is Wakil over all things.
Ahmed Ali
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee
Abdul Hye
Such is Allah, your Lord! There is no one worthy of worship but He, the Creator of every thing. So worship Him (alone) and He is the Guardian over every thing.
Abdel Haleem
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything