Quran 6 : 102

That (is) Allah your Lord, (there is) no god except Him, (the) Creator (of) every thing, so worship Him. And He (is) on every thing a Guardian.
ذَٰلِكُمُ
Dhaālikumu
ٱللَّهُ
Allahu
رَبُّكُمْ
Rabbukum
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
خَٰلِقُ
Khaāliqu
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
فَٱعْبُدُوهُ
Faiʿbudūhu
وَهُوَ
Wahuwa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
وَكِيلٌ
Wakīlun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs

Wahiduddin Khan

This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things

The Wise Quran

That is God your Lord. There is no god but He, the creator of everything; so worship Him. And He is over everything a trustee.

The Study Quran

That is God, your Lord, there is no god but He, Creator of all things. So worship Him. And He is Guardian over all things

Talal Itani (2012)

Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything

Talal Itani & AI (2024)

Such is God, your Lord. There is no deity except He, the Creator of all things. Worship Him alone, for He is in charge of all things.

T.B.Irving

Such is God, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!

Syed Vickar Ahamed

That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs

Sher Ali

Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything

Shakir

That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things

Shabbir Ahmed

Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing

Samy Mahdy

That is Allah, your Lord. There is no God except him, a creator of everything; so, worship Him. And He is a trustee over everything.

Safi Kaskas

This is God, your Lord, and there is no God but Him, the Creator of everything. Worship Him alone. He is in charge of everything.

Rashad Khalifa

Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.

N J Dawood 2014

Such is God, your Lord. There is no god but Him, Creator of all things. Therefore serve Him. And of all things He is the Guardian

Mustaqim

This is Allah, your Lord, there is no god but Him, the creator of everything, so serve Him, and He is a protector of everything.

Mustafa Khattab 2018

That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.

Musharraf Hussain

Such is Allah, your Lord; there is no god but Him, the Creator of everything, so worship Him. He governs everything

MunirMezyed2023

Such is Allâh (Almighty), your Lord. There is no god but He, the creator of all things. So worship (& venerate) Him alone. He is the Guardian over all things.

Munir Mezyed

Such is Allâh (Almighty), your Lord. There is no god but He, the creator of all things. Thus, worship (& venerate) Him (Alone). He is the Guardian over all things.

Muhammad Taqi Usmani

This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything

Muhammad Sarwar

He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things

Muhammad Mahmoud Ghali

That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything

Muhammad Asad

Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care

Muhammad Ahmed - Samira

That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector

Mohammad Shafi

That One is Allah, your Lord! There is no god but He. HE is the Creator of all things, so worship Him! And He is the One Who looks after all things

Mir Aneesuddin

That is Allah your Fosterer, there is no god except Him, Creator of everything, so serve Him, and He is the Trustee over everything.

Maulana Muhammad Ali

That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things

Maududi

Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything

Linda "iLham" Barto

That is your Lord God! No god is there except Him, the Creator of all things. Worship Him for He has all things in His care.

John Medows Rodwell

This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone; - and He watcheth over all things

Irving/Hegab

Such is Allah (God), your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything!

Hilali - Khan

Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things

Hamid S. Aziz

That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things

George Sale

Such is God, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything

Fode Drame

That is Allah your Lord. There is no deity save He. Creator of everything therefore serve Him. He it is who is in charge of everything.

Faridul Haque

Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things

Edward Henry Palmer

There is God for you,- your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard

Dr. Munir Munshey

Such is Allah, your Lord! There is no god but He, the Creator of all (beings and) things! So worship Him (exclusively); He is the trustee over all things

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything

Dr. Laleh Bakhtiar

That is God, your Lord. There is no god but He—the One Who is Creator of everything—so worship Him. For He is Trustee over everything.

Dr. Kamal Omar

This is Allah, your Nourisher-Sustainer. La ilaha illa Huwa, Creator of all things, so pay obedience to Him (Alone). And He is Wakil over all things

Corpus.Quran

That (is) Allah your Lord (there is) no god except Him (the) Creator (of) every thing so worship Him And He (is) on every thing a Guardian

Bilal Muhammad 2018

That is God, your Guardian Evolver, there is no god but He, the Creator of all things. So worship Him, and He has power to manage all affairs

Bijan Moeinian

Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything

Bakhtiari Nejad

That is God, your Lord. There is no God except Him, creator of everything, so serve Him. He is the advocate of everything.

Arthur John Arberry

That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything

Amatul Rahman Omar

Such is Allah, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs

Ali Ünal

Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control

Ali Quli Qara'i

That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things

Aisha Bewley

That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is Allah, your Lord none is to be worshipped except He, the Maker of every thing, then worships Him, He is Guardian over everything.

Ahmed Hulusi

Thus is your Rabb Allah! There is no god, only HU! The creator of all (not externally but from within dimensional depths)! Become aware of your servitude to Him! He is Wakil over all things.

Ahmed Ali

This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee

Abdul Hye

Such is Allah, your Lord! There is no one worthy of worship but He, the Creator of every thing. So worship Him (alone) and He is the Guardian over every thing.

Abdel Haleem

This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything