Quran 6 : 1

(All) the praises and thanks (be) to Allah, the One Who created the heavens and the earth and made the darkness[es] and the light. Then those who disbelieved in their Lord equate others with Him.
ٱلْحَمْدُ
Alḥamdu
لِلَّهِ
Lillahi
ٱلَّذِى
Alladhiā
خَلَقَ
Khalaqa
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضَ
Waalaarḍa
وَجَعَلَ
Wajaʿala
ٱلظُّلُمَٰتِ
Aẓẓulumaāti
وَٱلنُّورَ
Waannūra
ثُمَّ
Thumma
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِرَبِّهِمْ
Birabbihim
يَعْدِلُونَ
Yaʿdilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord

Wahiduddin Khan

Praise be to God, who has decreed a term [for you]a term created the heavens and the earth known [only] to Him. Yet you and brought into being darkness are still in doub

Umm Muhammad (Sahih International)

[All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord

The Wise Quran

Praise be to God, the one who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Then those who disbelieve ascribe equals with their Lord.

The Study Quran

Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who do not believe ascribe equals to their Lord

Talal Itani (2012)

Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord

Talal Itani & AI (2024)

Praise be to God, who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.

T.B.Irving

Praise be to God, Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord.

Syed Vickar Ahamed

All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord

Sher Ali

All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord

Shakir

All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord

Shabbir Ahmed

All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer

Samy Mahdy

The Praise for Allah, the one who created the skies and the earth, and set up the darkness and the light. Then, those who disbelieved, equate [others] with their Lord.

Safi Kaskas

- Al Ana'm [Livestock]Praise be to God, who created the heavens and the earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord.

Rashad Khalifa

Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.

N J Dawood 2014

PRAISE BE to God, who created the heavens and the earth and ordained darkness and light. Yet the unbelievers set up other gods as equals with their Lord

Mustaqim

Allah is praised, who created the heavens and the earth and made darkness and light, then those who reject (the truth) turn away.

Mustafa Khattab 2018

All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺.

Musharraf Hussain

Praise be to Allah, Who created the Heavens and the Earth and made darkness and light; though the disbelievers hold up others as equal to their Lord

MunirMezyed2023

All praise is due to Allâh who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who persistently refuse to Yield to the Truth have set up equals to their Lord (in worship).

Munir Mezyed

All the praises and gratitude belong unto Allâh who created the heavens and earth, and brought into being darkness and light. Yet those who lack faith (in Allâh) have set up equals to their Lord.

Muhammad Taqi Usmani

All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord

Muhammad Sarwar

Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord

Muhammad Asad

ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals

Muhammad Ahmed - Samira

The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him)

Mohammad Shafi

The praise is for Allah, Who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet, those who suppress the Truth sit in judgement over the attributes of their Lord

Mir Aneesuddin

Praise is due only for Allah, Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, (even) then those who do not believe equate others with their Fosterer.

Maulana Muhammad Ali

Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord

Maududi

All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord

Linda "iLham" Barto

Praise Allah who created the skies and the earth. He made the darkness and the light. Yet the unbelievers consider equals to their Lord.

John Medows Rodwell

PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers

Irving/Hegab

Praise be to Allah (God), Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord.

Hilali - Khan

All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord

Hamid S. Aziz

Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him

George Sale

All praise belongs to God Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord

Fode Drame

The praise is for Allah, He who created the heavens and the earth and He caused the darknesses to be and the light. However those who disbelieve attribute peers to their Lord.

Faridul Haque

All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord

Edward Henry Palmer

Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers

Dr. Munir Munshey

All praise is for Allah Who created the heavens and the earth. He created deep darkness as well as light. Yet, those who disbelieve appoint others as equal to their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

All praise belongs to Allah alone, Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

The Praise belongs to God Who created the heavens and the earth and made the shadows and the light. Again, those who were ungrateful to their Lord, they equate others to Him.

Dr. Kamal Omar

Selective Praise suits Allah, the Being Who created the heavens and the earth and established the darkness and the light, yet those who have disbelieved hold others as equal with their Nourisher-Sustainer

Corpus.Quran

(All) the praises and thanks (be) to Allah the One Who created the heavens and the earth and made the darkness[es] and the light Then those who disbelieved in their Lord equate others with Him

Bilal Muhammad 2018

Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who do not believe hold others as equal with their Guardian Evolver

Bijan Moeinian

Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, [ungratefully] set up equals with their Creator

Bakhtiari Nejad

All praise belongs to God Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, yet those who disbelieve set up equals to their Lord.

Arthur John Arberry

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord

Amatul Rahman Omar

ALL type of perfect and true praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord

Ali Ünal

All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people)

Ali Quli Qara'i

All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord

Aisha Bewley

Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

All Praise to Allah, Who created the heavens and the earth and brought into being the darkness and the light, yet the infidels ascribe equals to their Lord.

Ahmed Hulusi

Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, who has created the heavens and the earth, and formed the darkness (ignorance) and Nur (knowledge)... Those who incessantly deny the reality, equate (their illusory external gods) to their Rabb (the dimension of Names within their essence, and hence they live in duality)!

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord

Abdul Majid Daryabadi

All praise unto Allah , who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord

Abdul Hye

The praise is for Allah, Who has created the heavens and the earth, and made the darkness and the light; yet those who disbelieve in their Lord, they hold others as equal.

Abdel Haleem

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord