Quran 59 : 5

Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots, it (was) by the permission (of) Allah, and that He may disgrace the defiantly disobedient.
مَا
قَطَعْتُم
Qaṭaʿtum
مِّن
Mmin
لِّينَةٍ
Llīnahin
أَوْ
Aaw
تَرَكْتُمُوهَا
Taraktumūhā
قَآئِمَةً
Qaaiimahan
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أُصُولِهَا
Auṣūlihā
فَبِإِذْنِ
Fabiidhni
ٱللَّهِ
Allahi
وَلِيُخْزِىَ
Waliyukhziāa
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna

N J Dawood 2014

It was by God‘s leave that you cut down or spared their palm-trees, so that He might humiliate the ungodly

John Medows Rodwell

Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame

Talal Itani & AI (2024)

What you cut down of the trees or left standing on their trunks, it was with God’s permission, to disgrace the wicked.

Musharraf Hussain

The palm trees you cut down or left standing on their roots was done by the permission of Allah, to humiliate guilty people

Talal Itani (2012)

Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God's will. He will surely disgrace the sinners

Ahmed Ali

The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors

Rashad Khalifa

Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.

The Wise Quran

What palm trees you cut down or what you left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the disobedient;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked

Arthur John Arberry

Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly

Shakir

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors

Sher Ali

Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors

Faridul Haque

The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners

Wahiduddin Khan

Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors

Irving/Hegab

Any palm tree you cut down or leave standing on their roots, is with Allah (God)'s permission so He may disgrace such immoral people,

T.B.Irving

Any nursery stock you cut down or leave standing on their roots, is with God´s permission so He may disgrace such immoral people,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious

Mohammad Shafi

The trees you cut down or left standing on their roots — it was all by Allah's leave, so that He might disgrace the depraved ones.

Mustaqim

You did not cut down a tree or leave it standing on its roots but with the permission of Allah and so that He would humiliate the sinful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whatever trees you cut down or left standing upon their roots, that was all by the leave of Allah and that He might disgrace the disobedients

Edward Henry Palmer

What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination

The Study Quran

Whatsoever of the palm trees you cut down or left standing upon their roots, it was by God’s Leave, and that He might disgrace the iniquitous

Maulana Muhammad Ali

Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers

Bakhtiari Nejad

Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He (may) humiliate the disobedient ones.

Ali Quli Qara'i

Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors

Linda "iLham" Barto

Whether you cut down palm trees or left them standing on their roots, it was by Allah’s will. [This is] so He might disgrace the rebellious sinners.

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors

Aisha Bewley

Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators.

George Sale

What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers

Hamid S. Aziz

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors

Muhammad Sarwar

All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers

Samy Mahdy

Whether you cut down among a productive palm-tree, or quit it, standing on its trunk, so it is by Allah’s permission. And He will disgrace the debauchees.

Bijan Moeinian

Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.&rdquo

Mir Aneesuddin

Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors.

Safi Kaskas

Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.

Muhammad Mahmoud Ghali

Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones

Fode Drame

Whatever date-trees you might have cut down or left standing on their foundations indeed was by the permission of Allah and so that He may humiliate the renegades.

Mustafa Khattab 2018

Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.

Ali Ünal

Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors

Muhammad Taqi Usmani

Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors

Corpus.Quran

Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots it (was) by the permission (of) Allah and that He may disgrace the defiantly disobedient

Umm Muhammad (Sahih International)

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient

Dr. Munir Munshey

It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers

Abdul Hye

Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors.

Dr. Laleh Bakhtiar

Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey.

Bilal Muhammad 2018

Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors

Munir Mezyed

Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by the permission of Allâh. He will definitely humiliate the debauchees who walk in the path of disobedience.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses

MunirMezyed2023

Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, that was by the will of Allâh, and that He might humiliate those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Maududi

The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient

Muhammad Asad

Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous

Amatul Rahman Omar

You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors

Syed Vickar Ahamed

Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits

Ahmed Hulusi

Whatever you have cut down of their (those who wanted to go to war) palm trees or left standing on their roots, it was by the permission of Allah (B-iznillah) for Him to disgrace and debase those with corrupt faith.

Hilali - Khan

What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Abdel Haleem

Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him

Shabbir Ahmed

Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away)

Dr. Kamal Omar

Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]