Quran 59:3 Word by Word & Translations
59:3 Word by Word (2021)
59:3 Arabic
59:3 Transliteration
And if not [that] (had) decreed Allah for them the exile, certainly He (would) have punished them in the world, and for them in the Hereafter (is) a punishment (of) the Fire.
59:3 Arabic
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
59:3 Transliteration
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire
Abdel Haleem
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fir
Abdul Hye
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have the punishment of the fire.
Abdul Majid Daryabadi
And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire
Ahmed Ali
Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs
Ahmed Hulusi
If Allah had not prescribed exile for them, He would surely have afflicted them with suffering in this world. But there is the suffering of the Fire for them in the eternal life.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And had it not been that Allah had decreed for them to be uprooted from their homes He would have punished them in this world. And for them is a torment of Fire in the Hereafter.
Aisha Bewley
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
Ali Ünal
Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire
Ali Quli Qara'i
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire
Amatul Rahman Omar
And had not Allah decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire
Arthur John Arberry
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire
Bakhtiari Nejad
And if God had not prescribed the evacuation for them, He would have certainly punished them in this world, and they will have punishment of fire in the Hereafter.
Bijan Moeinian
If God had not decided to impose the exile on them [in account of His mercy, perhaps due to their monotheistic belief] , He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter
Bilal Muhammad 2018
And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in the present, and in the hereafter they will have the punishment of the fire
Corpus.Quran
And if not [that] (had) decreed Allah for them the exile certainly He (would) have punished them in the world and for them in the Hereafter (is) a punishment (of) the Fire
Dr. Kamal Omar
And if (had it) not (been) that Allah decreed for them the banishment, indeed He would have punished them in this world; and for them in the Hereafter is the torment of the Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
If God prescribed not banishment for them, He would have punished them in the present. And for them in the world to come would be the punishment of the fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well)
Dr. Munir Munshey
Had Allah not decreed (the life of) exile for them, He would certainly have punished them in this world. The punishment by fire is (in store) for them in the afterlife
Edward Henry Palmer
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire
Faridul Haque
And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire
Fode Drame
Had Allah not decreed upon them the banishment, He surely would have punished them in this life and for them in the hereafter will be the punishment of the fire.
George Sale
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire
Hamid S. Aziz
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life thepunishment of the Fire awaits them
Hilali - Khan
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire
Irving/Hegab
If Allah (God) had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter.
John Medows Rodwell
And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them
Linda "iLham" Barto
If Allah had not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world. In the hereafter, they will have the punishment of fire.
Maududi
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them
Maulana Muhammad Ali
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire
Mir Aneesuddin
And if Allah had not decreed exile for them He would have punished them in this world, and in the hereafter they will have the punishment of fire.
Mohammad Shafi
Had not Allah decreed the exile for them, He would surely have punished them [like those ancient peoples of Noah, AAad and Thamood were] in this world. And they shall [of course] have the punishment by the Fire in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira
Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire's torture
Muhammad Asad
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire
Muhammad Mahmoud Ghali
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire
Muhammad Sarwar
Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire
Muhammad Taqi Usmani
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire
Munir Mezyed
Had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would definitely have punished them in this ‘worldly life’, and theirs in the ‘Hereafter’ is the chastisement of the Fire.
MunirMezyed2023
Had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would surely have punished them in this worldly life, and theirs in the Hereafter is the chastisement of the Fire.
Musharraf Hussain
Had Allah not decreed exile for them, He would have severely punished them in some other way in the world. In the Hereafter, they will have the punishment of the Fire.
Mustafa Khattab 2018
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
Mustaqim
And if Allah had not written expulsion for them, He would have punished them in this world and in the hereafter the punishment of the fire would be theirs.
N J Dawood 2014
Had God not decreed exile² for them, He would have surely punished them in this world. But in the world to come the torment of Fire awaits them
Rashad Khalifa
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
Safi Kaskas
Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.
Samy Mahdy
And if not, that Allah had written upon them the evacuation, He would have tortured them in the Dunya (this world), and for them in the Hereafter is the Fire’s torment.
Shabbir Ahmed
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come
Shakir
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire
Sher Ali
And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire
Syed Vickar Ahamed
And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire
T.B.Irving
If God had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter.
Talal Itani & AI (2024)
Had God not decreed their banishment, He would’ve punished them in this world. And in the Hereafter, they will face the torment of the Fire.
Talal Itani (2012)
Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire
The Study Quran
Had God not ordained banishment for them, He would have punished them in this world. And in the Hereafter theirs shall be the punishment of the Fire
The Wise Quran
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have punished them in the world; and for them in the hereafter shall be the punishment of the fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire
Wahiduddin Khan
If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire