Quran 59:21 Word by Word & Translations

59:21 Word by Word (2021)

If We (had) sent down this Quran on a mountain, surely you (would) have seen it humbled, breaking asunder from (the) fear (of) Allah. And these (are) the examples, We present them to the people so that they may give thought.


59:21 Arabic

لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

59:21 Transliteration

Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect
Abdel Haleem
If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect
Abdul Hye
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and split asunder from the fear of Allah. Such are the examples which We put forward to mankind so that they may reflect.
Abdul Majid Daryabadi
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect
Ahmed Ali
If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect
Ahmed Hulusi
Had we revealed this Quran (this truth) upon a mountain (the ego) you would have seen it humbled and shattered to pieces in awe of Allah (the realization of the nothingness of his ego or seeming ‘self’ in respect to the One denoted by the name Allah). And these examples (symbolic language) We present to mankind so that they will contemplate.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We had sent down this Quran upon any mountain, you would certainly have seen it humbled and split asunder for fear of Allah. And those examples, We profound for mankind that they may reflect.
Aisha Bewley
If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect.
Ali Ünal
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is)
Ali Quli Qara'i
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect
Amatul Rahman Omar
Had We revealed this Qur'an on a mountain, you would have surely seen it falling down in all humility and splitting asunder for awe of Allah. These are wonderful things which We narrate for mankind that they may give thought
Arthur John Arberry
If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect
Bakhtiari Nejad
If We had sent down this Quran to a mountain, you would have certainly seen it humbly breaking up from fear of God. And that is among the examples that We give for people, so that they may think.
Bijan Moeinian
Had God sent down this Qur’an to the mountain, you would have seen the mountain to crack down itself out of awe. By these types of examples God makes his points to be understood by those who use their brain to think
Bilal Muhammad 2018
Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect
Corpus.Quran
If We (had) sent down this Quran on a mountain surely you (would) have seen it humbled breaking asunder from (the) fear (of) Allah And these examples We present them to the people so that they may give thought
Dr. Kamal Omar
If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder
Dr. Laleh Bakhtiar
If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Had We sent down this Qur’an on some mountain, then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder
Dr. Munir Munshey
Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder
Edward Henry Palmer
Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect
Faridul Haque
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder
Fode Drame
Had We sent down this Quran on a mountain, you will surely see it humble and breaking into pieces out of deference of Allah and those examples We set them forth for the mankind so that perhaps they may reflect.
George Sale
If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider
Hamid S. Aziz
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had We sent down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder for fear of Allah. Such are the parables we strike for people so that they will reflect
Hilali - Khan
Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect
Irving/Hegab
If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for Allah (God). These are the parables We make up for mankind so that they may meditate.
John Medows Rodwell
Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect
Linda "iLham" Barto
If We had sent this Qur’an upon a mountain, truly you would have seen (the mountain) humble itself and rip apart for the fear of Allah. Such are the similes that we explain to people so they may reflect.
Maududi
Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect
Maulana Muhammad Ali
Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect
Mir Aneesuddin
If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of Allah. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect*. * See note under Chapter 25, Verse 32.
Mohammad Shafi
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over
Muhammad Ahmed - Samira
If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think
Muhammad Asad
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think
Muhammad Mahmoud Ghali
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate
Muhammad Marmaduke Pickthall
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect
Muhammad Sarwar
The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think
Muhammad Taqi Usmani
Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder
Munir Mezyed
If We had caused this ‘Qur’ān’ to descend upon a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder, out of reverence for Allâh. We set forth these parables to men so that they may be able to ruminate (on the nature of existence).
MunirMezyed2023
Had We caused this Qur’ān to descend upon a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder out of reverence and awe of Allâh. We set forth these parables to men so that they may persist in meditation.
Musharraf Hussain
Had We revealed this Quran on a mountain, you would have seen it humble itself and turn to dust out of fear of Allah. We give these examples so people may reflect
Mustafa Khattab 2018
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect.
Mustaqim
Had We sent this Qur´an onto a mountain you would see it break down out of fear of Allah, and these are the examples We coin for mankind so that they reflect.
N J Dawood 2014
Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought
Rashad Khalifa
If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.
Safi Kaskas
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect.
Samy Mahdy
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled, rifted from the awe of Allah. And these examples We cite them for the people perhaps they may be thinking.
Shabbir Ahmed
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think
Shakir
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Sher Ali
If WE had sent down this Qur'an on a mountain, thou wouldst, certainly, have seen it humbled and rent asunder for fear of ALLAH . And these are similitudes that WE set forth for mankind that they may reflect
Syed Vickar Ahamed
If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think
T.B.Irving
If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for God. These are the parables We make up for mankind so that they may meditate. A Hymn to God
Talal Itani & AI (2024)
If We had revealed this Quran upon a mountain, you would’ve seen it humbled, shattered from fear of God. We present these parables to people, so they may reflect.
Talal Itani (2012)
Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.
The Study Quran
Had We made this Quran descend upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, rent asunder by the fear of God. These are the parables We set forth for mankind, that haply they may reflect
The Wise Quran
If We had sent down this Quran upon a mountain, surely you would have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God. And those parables We strike out for mankind; perhaps they may reflect.
Umm Muhammad (Sahih International)
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought
Wahiduddin Khan
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down and splitting asunder, because of the fear of God. We set forth these parables to men so that they may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect