Quran 59 : 20

Not equal (are the) companions (of) the Fire and (the) companions (of) Paradise. (The) companions (of) Paradise they (are) the achievers.
لَا
يَسْتَوِىٓ
Yastawiā
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
وَأَصْحَٰبُ
Waaṣḥaābu
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna
Mohammad Shafi
People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners
Muhammad Taqi Usmani
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful
Ahmed Ali
Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous
Samy Mahdy
Not equal are The Fire 's Companions and The Paradise’s companions. The Paradise’s companions are the winners.
Syed Vickar Ahamed
The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness
Wahiduddin Khan
The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones
Faridul Haque
The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded
Fode Drame
People of the fire are not equal to the people of the garden. People of the garden, they are the successful ones.
Maulana Muhammad Ali
Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers
Abdul Majid Daryabadi
Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers
Rashad Khalifa
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners
Ahmed Hulusi
Not equal are the people of the Fire and the people of Paradise... The people of Paradise are the attainers of success!
Musharraf Hussain
The companions of the Fire and the companions of Paradise are not alike; the companions of Paradise will be the winners.
N J Dawood 2014
The heirs of the Fire and the heirs of Paradise shall not be held equal. The heirs of Paradise alone shall be triumphant
The Wise Quran
Not equal are the fellows of the fire and the fellows of the Garden; the fellows of the Garden, they are the successful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant
Linda "iLham" Barto
The companions of the fire and the companions of Paradise are not equal. The companions of Paradise will achieve success.
Mir Aneesuddin
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers.
Ali Ünal
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant
Edward Henry Palmer
Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful
Sher Ali
The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant
Bakhtiari Nejad
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the triumphant ones.
Muhammad Sarwar
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious
Mustaqim
The inhabitants of the fire and the inhabitants of the garden are not alike, the inhabitants of the garden are the successful.
Hilali - Khan
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful
Talal Itani & AI (2024)
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise—they are the victorious.
Irving/Hegab
The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Paradise; the inhabitants of the Paradise will be the achievers.
John Medows Rodwell
The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful
Shakir
Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers
Talal Itani (2012)
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
Arthur John Arberry
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant
Abdul Hye
Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful.
Safi Kaskas
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
The Study Quran
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant
Ali Quli Qara'i
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones
Dr. Kamal Omar
Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful
Aisha Bewley
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Bilal Muhammad 2018
Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity
Maududi
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph
Corpus.Quran
Not equal (are the) companions (of) the Fire and (the) companions (of) Paradise (The) companions (of) Paradise they (are) the achievers
Dr. Munir Munshey
The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones
Mustafa Khattab 2018
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Paradise are not equal. The inhabitants of the Paradise they attained to their goal.
Shabbir Ahmed
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor
Amatul Rahman Omar
The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal
Bijan Moeinian
Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones
T.B.Irving
The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want].
Umm Muhammad (Sahih International)
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]
Abdel Haleem
there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious.
George Sale
The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity
MunirMezyed2023
Not equal are the Denizens of Hell and the Denizens of Al-Jannah. The Denizens of Al-Jannah are (indeed) the ones who have achieved eternal salvation.
Muhammad Mahmoud Ghali
Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphan
Munir Mezyed
Not equal are the the ‘Denizens of Hell’, and the ‘Denizens of Al-Jannah’. The the ‘Denizens of Jannah ‘are (indeed) the ones who achieved eternal salvation.
Hamid S. Aziz
Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious)
Muhammad Asad
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]
Muhammad Ahmed - Samira
The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant