Quran 59 : 19

And (do) not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those [they] (are) the defiantly disobedient.
وَلَا
Walā
تَكُونُوا۟
Takūnūa
كَٱلَّذِينَ
Kaalladhīna
نَسُوا۟
Nasūa
ٱللَّهَ
Allaha
فَأَنسَىٰهُمْ
Faansaāāhum
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna

Rashad Khalifa

Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.

Musharraf Hussain

Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked

Mustaqim

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the sinful.

Talal Itani (2012)

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners

N J Dawood 2014

Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly

Talal Itani & AI (2024)

Don’t be like those who forgot God, so He made them forget their own selves. These are the sinners.

Muhammad Taqi Usmani

Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners

Samy Mahdy

And do not be like those who forgot Allah, so He let them forget themselves. Those are the debauchees.

Aisha Bewley

Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.

Fode Drame

And be not like those who forgot Allah so He caused them to forget themselves. Those are the renegades.

Arthur John Arberry

Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly

Muhammad Sarwar

Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people

Maududi

And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones

Maulana Muhammad Ali

And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers

Abdel Haleem

Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers

The Wise Quran

And do not be like those who forget God, and He makes them forget themselves; those - they are the disobedient.

Umm Muhammad (Sahih International)

And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient

Safi Kaskas

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient.

Edward Henry Palmer

And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination

Abdul Hye

And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors.

Ahmed Ali

And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates

Mir Aneesuddin

And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress.

The Study Quran

And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous

Bilal Muhammad 2018

And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors

Ali Quli Qara'i

And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors

Linda "iLham" Barto

Do not be like those who forgot Allah. He made them forget their own souls. That is the way of the rebellious sinners.

Shakir

And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors

George Sale

And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers

T.B.Irving

Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors

Dr. Laleh Bakhtiar

And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey.

Dr. Munir Munshey

Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral

Sher Ali

And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors

Abdul Majid Daryabadi

And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors

Corpus.Quran

And (do) not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves Those [they] (are) the defiantly disobedient

Syed Vickar Ahamed

And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers

Mustafa Khattab 2018

And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.

Amatul Rahman Omar

And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners

Irving/Hegab

Do not be like those who have forgotten about Allah (God), so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!

Bijan Moeinian

Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers

John Medows Rodwell

And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers

Ahmed Hulusi

And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves (their essential reality)... They are the corrupt in faith!

Ali Ünal

And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors

Hamid S. Aziz

And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors

Bakhtiari Nejad

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves (to send ahead some good for themselves). They are the disobedient ones.

Faridul Haque

And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners

Mohammad Shafi

And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones

Shabbir Ahmed

And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success)

Wahiduddin Khan

Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be not like those who have already forgotten Allah, and so He put them in distress that they may not remember their own souls. It is they that are disobedients.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant

Munir Mezyed

Be not like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the debauchees who walk in the path of disobedience.

Dr. Kamal Omar

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun

Muhammad Asad

and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved

MunirMezyed2023

Do not be like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Hilali - Khan

And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)