[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
Wahiduddin Khan
Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones
Umm Muhammad (Sahih International)
And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient
The Wise Quran
And do not be like those who forget God, and He makes them forget themselves; those - they are the disobedient.
The Study Quran
And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous
Talal Itani (2012)
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners
Talal Itani & AI (2024)
Don’t be like those who forgot God, so He made them forget their own selves. These are the sinners.
T.B.Irving
Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!
Syed Vickar Ahamed
And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious
Sher Ali
And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors
Shakir
And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors
Shabbir Ahmed
And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success)
Samy Mahdy
And do not be like those who forgot Allah, so He let them forget themselves. Those are the debauchees.
Safi Kaskas
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient.
Rashad Khalifa
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.
N J Dawood 2014
Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly
Mustaqim
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the sinful.
Mustafa Khattab 2018
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
Musharraf Hussain
Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners.
MunirMezyed2023
Do not be like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Munir Mezyed
Be not like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the debauchees who walk in the path of disobedience.
Muhammad Taqi Usmani
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners
Muhammad Sarwar
Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral
Muhammad Asad
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers
Mohammad Shafi
And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones
Mir Aneesuddin
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress.
Maulana Muhammad Ali
And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors
Maududi
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones
Linda "iLham" Barto
Do not be like those who forgot Allah. He made them forget their own souls. That is the way of the rebellious sinners.
John Medows Rodwell
And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers
Irving/Hegab
Do not be like those who have forgotten about Allah (God), so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!
Hilali - Khan
And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers
Hamid S. Aziz
And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors
George Sale
And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers
Fode Drame
And be not like those who forgot Allah so He caused them to forget themselves. Those are the renegades.
Faridul Haque
And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners
Edward Henry Palmer
And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination
Dr. Munir Munshey
Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey.
Dr. Kamal Omar
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun
Corpus.Quran
And (do) not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves Those [they] (are) the defiantly disobedient
Bilal Muhammad 2018
And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors
Bijan Moeinian
Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers
Bakhtiari Nejad
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves (to send ahead some good for themselves). They are the disobedient ones.
Arthur John Arberry
Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly
Amatul Rahman Omar
And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners
Ali Ünal
And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors
Ali Quli Qara'i
And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors
Aisha Bewley
Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be not like those who have already forgotten Allah, and so He put them in distress that they may not remember their own souls. It is they that are disobedients.
Ahmed Hulusi
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves (their essential reality)... They are the corrupt in faith!
Ahmed Ali
And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates
Abdul Majid Daryabadi
And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors
Abdul Hye
And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors.
Abdel Haleem
Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones