Quran 59 : 16
Like (the) example (of) the Shaitaan, when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, [I] I fear Allah, (the) Lord (of) the worlds."
كَمَثَلِ
Kamathali
ٱلشَّيْطَٰنِ
Ashshayṭaāni
إِذْ
Iidh
قَالَ
Qāla
لِلْإِنسَٰنِ
Liliinsaāni
ٱكْفُرْ
Ikfur
فَلَمَّا
Falammā
كَفَرَ
Kafara
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
بَرِىٓءٌ
Bariāʾun
مِّنكَ
Mminka
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
ٱللَّهَ
Allaha
رَبَّ
Rabba
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
The disbelievers are like Satan who invites man to rebel against his Lord…
They are like Satan, who says to man, Deny the truth! but when man denied the truth, said, I disown you; I fear God, the Lord of the Universe
Like the devil when he says to man: Disbelieve. But when he disbelieves, he says: I am free of thee: surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Like Satan, when he lures a person into disbelief. Yet, when he disbelieves, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the worlds.”
like Satan when he says unto man, “Disbelieve!” Then when he disbelieves, he says, “Surely I am quit of you. Truly I fear God, Lord of the worlds.
They are like Satan who says to human: “Disbelieve.” So when human disbelieves, Satan says: “I am free of you, I fear Allah, the Lord of the worlds!”
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.
Like the devil when he says to man: reject (the truth), then when he rejects (it) he says: I am free of you, for I fear Allah the Lord of all worlds.
Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds.
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’
Like Satan (devil) when he said to man, 'disbelieve', and then when he disbelieved, he said, 'I am quit of you, I fear Allah the Lord of the entire world'.
They are like Satan who says to a human being, "Do not believe." But when he denies the truth, he says, "I disown you; I fear God, the Lord of the worlds."
Like unto the devil when he said to man, 'Disbelieve.' But when he disbelieved, he said, 'Verily, I am clear of thee! Verily, I fear God the Lord of the worlds!
Like an example of Satan, when he said for the human, “Disbelieve.” And when he was disbelieved, he said, “I am innocent of you; I fear Allah, The Worlds' Lord.”
It is just as Satan does when he tells a man: "Disbelieve," and then once he does disbelieve, says: "I am innocent of you; I fear Allah (God), Lord of the Universe."
They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds
Or it is like that of Satan, when he says to man, `Disbelieve,' but when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with thee, I fear ALLAH, the Lord of the worlds.
They may be compared to Satan, who, when he ordered man to disbelieve and he did his bidding, said to him: ‘I do disown you. I fear God, Lord of the Universe.‘
Like the example of the devil when he said to man, 'Disbelieve.' But when he disbelieved, he said, 'Indeed, I am clear of you. Indeed, I fear God, the Lord of the worlds.'
Like satan when he said to the human, 'Disbelieve'; then as soon as he disbelieved, he said, 'Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds.
Similar to the fate of Satan who says to the human being, “Disbelieve” but when he has disbelieved he says, “I indeed disavow you for I indeed fear Allah, Lord of the worlds.”
Like the devil, when he says to the human being, 'Disbelieve.' But when he has disbelieved, he says, 'I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.'
They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."
It is just as Satan does when he tells a man: "Disbelieve," and then once he does disbelieve, says: "I am innocent of you; I fear God, Lord of the Universe."
They are like Satan when he says to a person, “Don’t believe!” When disbelief occurs, however, (Satan) says, “I am free of you. Truly, I do fear Allah the Lord of the Worlds.”
Another comparison of the hypocrites is Satan; he says to man, “Don’t believe,” and when he disbelieves, Satan says to him, “I disown you, I fear Allah, the Lord of the worlds.”
As the likeness of Satan when he said to the human being: Be Ungrateful! Then, when he was ungrateful, Satan said: I am free of thee. I fear God, the Lord of the worlds.
They are like the devil when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "I am surely free of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds."
Like Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds."
Their parable is that of Satan when he says to man: "Disbelieve," but when he disbelieves, he says: "I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe."
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
Like Satan, when he says to the human being, “Deny God.” But once he denies God he says, “I disassociate myself from you. I fear God, the Guardian Evolver of all the systems of knowledge.
Like (the) example (of) the Shaitaan when he says to man Disbelieve But when he disbelieves he says Indeed, I am disassociated from you Indeed, [I] I fear Allah (the) Lord (of) the worlds
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTan when he says to a human being, .Become disbeliever. then once he disbelieves, he says, .I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds
They are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe"
(They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds."
[Or] like Satan, when he prompts man to renounce faith, then, when he renounces faith, he says, ‘Indeed I am absolved of you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
(They are) similar in likeness to the devil when he says to man, “Reject (the truth),” but when he rejects, he says, “I am free of you I am certainly afraid of Allah, the Fosterer of the worlds.”
They are like Shaytan when he says to a human being, ´Be kafir,´ and then when he becomes kafir, says, ´I wash my hands of you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.´
The example of the devil - when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you - indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”
(The example of hypocrites) is like that of Satan when he says to man: ‘Become a disbeliever,’ but when he disbelieves, he (Satan) says: ‘I feel sick of you. Surely, I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Again, (the case of the hypocrites is) like (that of) satan. Behold! he says to a human being, `Disbelieve!' But when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with you. I fear Allah, the Lord of the worlds.
Same as Satan when he says to the human being: “Disbelieve.” Then when he disbelieves, he (Satan) says: “I am free of you (and have nothing to do with you), I fear (the punishment of) God, the Lord of humankind.”
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
Thus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures
[The hypocrites are] like the Satan, when he tells man to suppress the Truth! But when man suppresses the Truth, he [Satan] says, "I do disassociate myself from you; I do fear Allah, the Lord of the Universe."
They (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, "Deny the Truth!" But as soon as man has denied the Truth, it says, "Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds."
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds."
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”
(The ‘Hypocrites’ are) like the example of ‘Satan’ when he says to the human being: "Disbelieve in Allâh." But when he disbelieves, he says (unto him): "Indeed, I disown you. I fear (the wrath of) Allâh, the Lord of all the worlds."
(The hypocrites have deceived them) just like Satan, when he says to human, "Disbelieve (in God)!" Then when he disbelieves, he says (to human): "Surely I am quit of you, for surely I fear God, the Lord of the worlds!"
(Their friends deceive them), like the Satan, when he says to man, "Deny Allah," but when (man) denies Allah, (the Satan secretively) says, "I am free of you, I do fear Allah, the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen) !"
(The hypocrites are) like Shaitan! He suggests to man, "Refute the truth! (be ungrateful)!" But as soon as man denies the truth, (Shaitan) says, "I am absolved of your sins! Indeed, I fear Allah, the Lord of the universe."
They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds."
(Those who indulge in hypocrisy are) like the example of Satan when he says to the human being: "Abnegate (the Absolute Oneness of) Allâh." But when he abnegates, he says (to him): "Indeed, I disown you. I fear (the wrath of) Allâh, the Lord of all the beings".
As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together's/(universes') Lord."
Like the example of Satan when he said to mankind: “Disbelieve (in Allah).” But when (a certain human being) did disbelieve, he (i.e., the Satan) said: “Certainly, I stand absolved of you. Indeed I fear Allah, (the) Nourisher-Sustainer to the worlds.'
(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"
the like of [what happens] when Satan says unto man, “Deny the truth!” - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, “Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!”
(The exemplary state of the Jewish hypocrites is) like the exemplary state of Satan, who says to man, “Deny (cover the reality and delight in the lowest states of corporeality)!” But when (man) denies (his essential reality and becomes blocked in that state) he says, “Indeed, I am disassociated from you! I fear Allah, the Rabb of the worlds.”