Quran 59 : 15

Like (the) example (of) those from before them shortly, they tasted (the) evil result (of) their affair, and for them (is) a punishment painful.
كَمَثَلِ
Kamathali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
قَرِيبًا
Qarībana
ذَاقُوا۟
Dhāqūa
وَبَالَ
Wabāla
أَمْرِهِمْ
Aamrihim
وَلَهُمْ
Walahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
أَلِيمٌ
Aalīmun

Bijan Moeinian

Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely

Bilal Muhammad 2018

Like those of late. They have tasted the harmful result of their conduct, and for them is a terrible penalty

Edward Henry Palmer

Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe

Mustaqim

Like those before them nearby, they tasted the evil outcome of their affairs and a painful punishment is theirs.

Ahmed Ali

Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them

Hamid S. Aziz

Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment

Arthur John Arberry

Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement

Shakir

Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment

Talal Itani (2012)

Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment

Abdel Haleem

Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them

Irving/Hegab

Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment.

T.B.Irving

Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment.

The Study Quran

like those who shortly before them tasted the evil consequences of their affair—and theirs shall be a painful punishment

Maulana Muhammad Ali

Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement

Talal Itani & AI (2024)

Like those before them, they experienced the unpleasant effects of their conduct, and an agonizing punishment awaits them.

Bakhtiari Nejad

Same as those before them in the near past, they tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment.

Maududi

They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them

Abdul Majid Daryabadi

They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive

Ali Quli Qara'i

like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them

Linda "iLham" Barto

Like those who recently preceded them, they have tasted the evil result of their conduct. A horrible punishment awaits them.

Muhammad Sarwar

They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment

N J Dawood 2014

Like those who were but recently punished before them, they tasted the fruit of their own deeds. And woeful punishment awaits them

Samy Mahdy

Like the example of those shortly before them. They tasted the bad consequences of their matter. And for them is a painful torment.

John Medows Rodwell

They act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them

Safi Kaskas

Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them.

The Wise Quran

Like the example of those before them, recently; they tasted the evil result of their affair, and for them is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution

Aisha Bewley

They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.

Dr. Munir Munshey

They are (exactly) like their immediate predecessors who tasted the evil result of their conduct. A painful punishment is (in store) for them

Corpus.Quran

Like (the) example (of) those from before them shortly they tasted (the) evil result (of) their affair and for them (is) a punishment painful

Faridul Haque

Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment

George Sale

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter

Mohammad Shafi

Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment

Abdul Hye

They are like their immediate predecessors (Jews of Bani Qainuqa); they tasted the evil result of their deeds, for them will be a painful torment.

Shabbir Ahmed

Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are like those who were just a short time before them. They tasted the evil consequences of their doings, and for them is the painful torment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment

Dr. Kamal Omar

Like the example of those who (passed) before them recently, they tasted the evil result of their behaviour, and for them (awaits) a painful torment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;

Fode Drame

Like the fate of those who were before them a short while ago. They tasted the evil outcome of their affair and for them will be a painful punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

As the likeness of those who were before them, they experienced the immediate mischief of their affair and for them is a painful punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment

Rashad Khalifa

Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

Mir Aneesuddin

(They are) similar in likeness to those who were just before them (and) who tasted the evil result of their affair, and for them there is a painful punishment.

Syed Vickar Ahamed

They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them

Munir Mezyed

They are like the example of those who, a short time before, tasted the dreadful consequences of their evil deeds, and they will have to incur a painful chastisement.

MunirMezyed2023

They are like the example of those who, a short time before, tasted the dreadful consequences of their evil deeds, and they will have to incur a painful chastisement.

Mustafa Khattab 2018

They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.

Musharraf Hussain

Their example is like the people who were recently punished; they tasted the consequences of their bad behaviour, and for them is a painful punishment in the Hereafter.

Muhammad Mahmoud Ghali

(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment

Sher Ali

Their case is like the case of those people who passed away only a short time before them. They tasted the evil consequences of their evil conduct. And for them is a painful punishment

Muhammad Taqi Usmani

The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment

Muhammad Ahmed - Samira

As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture

Hilali - Khan

They are like their immediate predecessors (the Jews of Banee Qainooqa, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;

Ahmed Hulusi

The example of them (these Jews) is like those who recently tasted the consequences of their deeds (at the Battle of Badr) and for whom there is a severe suffering (in the eternal life to come).

Amatul Rahman Omar

(Their case is) like the case of (Banu Qainuqa`, a Jew tribe at Madinah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment

Ali Ünal

Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Their plight) resembles those who have tasted the evil consequences of their works shortly before them (i.e., the idolaters of Mecca in Badr and Banu Nadir, Banu Qaynuqa‘ and Banu Qurayza of the Jews, etc.). And there is for them a grievous punishment (in the Hereafter as well)

Muhammad Asad

[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]