Quran 59 : 13

Certainly you(r) more intense fear in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people not (who do) understand.
لَأَنتُمْ
Laantum
أَشَدُّ
Aashaddu
رَهْبَةً
Rahbahan
فِى
Fiā
صُدُورِهِم
Ṣudūrihim
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
قَوْمٌ
Qawmun
لَّا
Llā
يَفْقَهُونَ
Yafqahūna

Muhammad Sarwar

They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding

Wahiduddin Khan

They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding

Ahmed Ali

Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand

Musharraf Hussain

They really fear you more than they fear Allah; that’s because they are a people who don’t understand

Abdul Majid Daryabadi

Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not

Arthur John Arberry

Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not

Linda "iLham" Barto

Certainly, they fear you more than they fear Allah. This is because they are people lacking understanding.

Mohammad Shafi

They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not

N J Dawood 2014

Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding

Samy Mahdy

Surely you are more terrifying in their chests than Allah. That is because they are kinfolk not understanding.

Talal Itani & AI (2024)

Their fear of you is more intense than their fear of God. This is because they are people who don’t comprehend.

Mustaqim

They have more fear in their hearts of you than of Allah, that is because they are people who do not understand.

Ahmed Hulusi

Their fear of you is greater than their fear of Allah! This is because they are a people devoid of understanding.

Maulana Muhammad Ali

Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not

Aisha Bewley

You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.

Talal Itani (2012)

Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand

The Study Quran

Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend

Edward Henry Palmer

Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand

Ali Quli Qara'i

Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand

Bakhtiari Nejad

You are certainly more frightening than God in their chests/minds. That is because they are people who do not understand.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not.

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend

The Wise Quran

You indeed are a greater source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand.

Faridul Haque

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand

Muhammad Taqi Usmani

In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand

Shakir

You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understan

Sher Ali

Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not

Rashad Khalifa

Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand

Abdel Haleem

Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding

Fode Drame

Truly the fear of you is greater in their bosoms than [the fear] of Allah. This is because they are a people who do not discern.

Umm Muhammad (Sahih International)

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand

Bijan Moeinian

The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are

Bilal Muhammad 2018

Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding

Dr. Munir Munshey

Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. This is because they are a people having no understanding.

John Medows Rodwell

Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment

Corpus.Quran

Certainly you (are) more intense (in) fear in their breasts than Allah That (is) because they (are) a people (who do) not understand

Mir Aneesuddin

Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand.

Maududi

Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding

George Sale

Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence

Safi Kaskas

Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.

Muhammad Ahmed - Samira

You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing

Mustafa Khattab 2018

Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding

Abdul Hye

Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah).

Irving/Hegab

They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].

T.B.Irving

They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything].

Amatul Rahman Omar

(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason

MunirMezyed2023

Indeed, there is more fear in their hearts for you than for (the wrath of) Allâh. That is because they are a people who do lack the spiritual wisdom and understanding.

Muhammad Asad

Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth

Dr. Kamal Omar

Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)

Ali Ünal

The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth

Munir Mezyed

You are definitely greater in being feared in their hearts than Allâh. That is because they are a people who are incapable of understanding (& recognizing the truth from falsehood).

Shabbir Ahmed

Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)

Syed Vickar Ahamed

(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)

Hamid S. Aziz

Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understan

Hilali - Khan

Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)