Quran 59:13 Word by Word & Translations
59:13 Word by Word (2021)
59:13 Arabic
59:13 Transliteration
Certainly you(r) more intense fear in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people not (who do) understand.
59:13 Arabic
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
59:13 Transliteration
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand
Abdel Haleem
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding
Abdul Hye
Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah).
Abdul Majid Daryabadi
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not
Ahmed Ali
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand
Ahmed Hulusi
Their fear of you is greater than their fear of Allah! This is because they are a people devoid of understanding.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. This is because they are a people having no understanding.
Aisha Bewley
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
Ali Ünal
The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth
Ali Quli Qara'i
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
Amatul Rahman Omar
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason
Arthur John Arberry
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not
Bakhtiari Nejad
You are certainly more frightening than God in their chests/minds. That is because they are people who do not understand.
Bijan Moeinian
The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are
Bilal Muhammad 2018
Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding
Corpus.Quran
Certainly you (are) more intense (in) fear in their breasts than Allah That (is) because they (are) a people (who do) not understand
Dr. Kamal Omar
Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding
Dr. Munir Munshey
Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend
Edward Henry Palmer
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand
Faridul Haque
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand
Fode Drame
Truly the fear of you is greater in their bosoms than [the fear] of Allah. This is because they are a people who do not discern.
George Sale
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence
Hamid S. Aziz
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understan
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand
Hilali - Khan
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
Irving/Hegab
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
John Medows Rodwell
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment
Linda "iLham" Barto
Certainly, they fear you more than they fear Allah. This is because they are people lacking understanding.
Maududi
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
Maulana Muhammad Ali
Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not
Mir Aneesuddin
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand.
Mohammad Shafi
They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not
Muhammad Ahmed - Samira
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing
Muhammad Asad
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not
Muhammad Sarwar
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding
Muhammad Taqi Usmani
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
Munir Mezyed
You are definitely greater in being feared in their hearts than Allâh. That is because they are a people who are incapable of understanding (& recognizing the truth from falsehood).
MunirMezyed2023
Indeed, there is more fear in their hearts for you than for (the wrath of) Allâh. That is because they are a people who do lack the spiritual wisdom and understanding.
Musharraf Hussain
They really fear you more than they fear Allah; that’s because they are a people who don’t understand
Mustafa Khattab 2018
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Mustaqim
They have more fear in their hearts of you than of Allah, that is because they are people who do not understand.
N J Dawood 2014
Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding
Rashad Khalifa
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Safi Kaskas
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Samy Mahdy
Surely you are more terrifying in their chests than Allah. That is because they are kinfolk not understanding.
Shabbir Ahmed
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)
Shakir
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understan
Sher Ali
Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not
Syed Vickar Ahamed
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)
T.B.Irving
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
Talal Itani & AI (2024)
Their fear of you is more intense than their fear of God. This is because they are people who don’t comprehend.
Talal Itani (2012)
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
The Study Quran
Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend
The Wise Quran
You indeed are a greater source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand.
Umm Muhammad (Sahih International)
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand
Wahiduddin Khan
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding