[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
Wahiduddin Khan
Those who came [into the faith] after them say, Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are indeed compassionate and merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
The Wise Quran
And those who came after them say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, those who were before us in the faith, and do not make in our hearts rancour towards those who believed - Our Lord! Indeed, you are pitying, compassionate.'
The Study Quran
And those who came after them say, “Our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us in faith, and place no rancor in our hearts toward those who believe. Our Lord! Truly Thou art Kind, Merciful.
Talal Itani (2012)
And those who came after them, saying, 'Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.'
Talal Itani & AI (2024)
And those who came after them pray: “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and leave no resentment in our hearts towards those who have believed. Our Lord, You are Most Kind, Most Merciful.”
T.B.Irving
The ones who came after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful!
Syed Vickar Ahamed
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith (of Islam), and leave not in our hearts, hate (or sense of injury) against those who believed. Our Lord! You are indeed Full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)."
Sher Ali
And for those who came after them. They say, `Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the Faith, and leave not any rancour in our hearts against those who believe. Our Lord, Thou art, indeed, Compassionate, Merciful
Shakir
And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful
Shabbir Ahmed
And those who come after the first immigrants, say, "Our Lord! Forgive us and our brethren who came into Faith before us, and let not be any malice in our hearts toward those who believe. Our Lord! Verily, You are Compassionate, Merciful."
Samy Mahdy
And those who came after them, say, “Our Lord, forgive us, and for our brethren who preceded us with the faith, and do not set up a malice in our cores for those who believed. Our Lord, Surely You are A Clement, Merciful.”
Safi Kaskas
Those who came after them, say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are Most Compassionate, Merciful-to-all."
Rashad Khalifa
Those who became believers after them say, "Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful."
N J Dawood 2014
Those that came after them say: ‘Forgive us, Lord, and forgive our brothers who embraced the Faith before us. Remove from our hearts any rancour towards the faithful. Lord, You are benignant and compassionate.‘
Mustaqim
And those who came after them saying: our Lord forgive us and our brothers who preceded us in faith and do not place in our hearts any spite towards those who believe, our Lord, for you are lenient and merciful.
Mustafa Khattab 2018
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
Musharraf Hussain
People who come afterwards will pray for them: “Our Lord, forgive us and our brothers in faith who passed away, and don’t leave any hatred in our hearts of the believers. Our Lord, you are the Compassionate, the Kind.
MunirMezyed2023
And those who come after them will say: “Our Lord! Forgive us and our brethren, who were before us in faith, and leave not in our hearts any malevolence toward those who live by Faith. Our Lord! You are indeed Full of Compassion, Most Merciful.”
Munir Mezyed
Those who came after them say: “Our Lord, forgive us and our brethren, who were before us in faith, and leave not in our hearts any malevolence toward those who adhere firmly to Islamic monotheism. Our Lord! You are indeed Full of Compassion, Most Merciful.”
Muhammad Taqi Usmani
And (fai‘ is also) for those who came after them saying, .Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful
Muhammad Sarwar
Those who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful."
Muhammad Asad
And so, they who come after them pray: “O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!”
Muhammad Ahmed - Samira
And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."
Mohammad Shafi
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and forgive our brothers who preceded us in the faith and let our minds have no malice towards those who believe. Our Lord! You are indeed Kind and Merciful."
Mir Aneesuddin
And those who came after them say, “Our Fosterer ! protectively forgive us and our brothers who preceded us in belief and do not let any ill feeling be present in our hearts for those who believe. Our Fosterer ! You are certainly full of pity, Merciful.”
Maulana Muhammad Ali
And those who come after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who had precedence of us in faith, and leave no spite in our hearts towards those who believe. Our Lord surely Thou art Kind, Merciful
Maududi
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: "Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate."
Linda "iLham" Barto
Those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brothers/sisters who came before us into the faith. Do not leave in our hearts any ill will against those who have believed. Our Lord, you are indeed the Kindest, Most Merciful.
John Medows Rodwell
And they who have come after them into the faith say, "O our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who believe. O our Lord! thou verily art Kind, Merciful."
Irving/Hegab
The ones who came after them say: "Our Lord, forgive us and our brothers who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful!" (ii)
Hilali - Khan
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who came after them say: 'Forgive us our Lord, and forgive our brothers who were believers before us. Do not put in our hearts any spite towards those who believe. Lord, You are the Gentle, the Most Merciful.
Hamid S. Aziz
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and those of our brethren who preceded us in the faith, and leave not in our heart any spite (or rancour) towards those who believe. Our Lord! Surely you are Kind, Merciful."
George Sale
And they who have come after them say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who have believed: O Lord, verily thou art compassionate and merciful
Fode Drame
And those who came after them they say, “O our Lord! Forgive us [our sins] and for our brothers who preceded us in the faith and do not put rancor in our hearts against those who have believed. O our Lord! Truly you are All-tender, Most-merciful.”
Faridul Haque
And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”
Edward Henry Palmer
And those who came after them say, 'Our Lord, forgive us and our brethren who were beforehand with us in the faith, and place not in our hearts ill-will towards those who believe - our Lord! verily, thou art kind, compassionate!
Dr. Munir Munshey
Those who followed them (in faith) say, "Our Lord! Grant us forgiveness and also (grant forgiveness) to our brothers who preceded us in faith. Do not put hatred in our hearts for the believers. Our Lord, you are certainly the most Forgiving and the most Kind!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those (too) who came after these (Emigrants and the Ansar [Supporters]) submit: ‘O our Lord, forgive us and our brothers who have preceded in embracing faith. And let not any spite and rancour be in our hearts against the believers. O our Lord, surely, You are Most Clement, Ever-Merciful.
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who drew near after them, they say: Our Lord! Forgive us and our brothers/sisters who preceded us in belief and make not in our hearts any grudge against those who believed. Our Lord! Truly, Thou art Gentle, Compassionate.
Dr. Kamal Omar
And those who came (as refugees or emigrants) after these (initial emigrants), they will say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us Forgiveness and for our brethren who became foremost in Faith in comparison to us; and allow not in our hearts ill-feeling for those who have Believed. Our Nourisher-Sustainer! Surely You are Full of Kindness, continuously Merciful .̶
Corpus.Quran
And those who came from after them they say Our Lord forgive us and our brothers who preceded us in faith and (do) not put in our hearts any rancor towards those who believed Our Lord indeed You (are) Full of Kindness Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us, and our brothers who came before us into the faith, and do not leave in our hearts hatred against those who have believed. Our Lord, You are indeed Full of Kindness, the Merciful Redeemer.
Bijan Moeinian
Those who embraced Islam later, say: “O Lord forgive us and our brothers in Islam who joined the faith before us. Please do not let any hard feeling to prevail among us; indeed you are kind and Most Merciful.”
Bakhtiari Nejad
And those who came after them say: “Our Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put any resentment in our hearts toward those who believe; our Lord, you are gentle and merciful.”
Arthur John Arberry
And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.
Amatul Rahman Omar
And (this is also meant for) those who came (into the fold of Islam) after them. They say, `Our Lord! protect us and our brethren who took precedence over us in (accepting) the faith and let no rancour or spite occupy our hearts against those who believe. Our Lord! You are surely Compassionate, Ever Merciful.
Ali Ünal
And all those who come after them (and follow in their footsteps) pray: "O our Lord! Forgive us and our brothers (and sisters) in Religion who have preceded us in faith, and let not our hearts entertain any ill-feeling against any of the believers. O our Lord! You are All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward Your believing servants)
Ali Quli Qara'i
And [also for] those who came in after them, who say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.’
Aisha Bewley
Those who have come after them say, ´Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in iman and do not put any rancour in our hearts towards those who have iman. Our Lord, You are All-Gentle, Most Merciful.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who came after them submit, O our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and put not into our hearts any rancour towards those who believe. O our Lord! Undoubtedly, you are the Beneficent the Merciful.
Ahmed Hulusi
Those who come after them say, “Our Rabb, forgive us and our brothers who preceded us in faith and leave no ill thought or emotion in our hearts for the believers... Our Rabb! Indeed, you are the Ra’uf, the Rahim.”
Ahmed Ali
(And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind."
Abdul Majid Daryabadi
And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful.
Abdul Hye
And those who came after them say: “Our Lord! Forgive us and our brothers who have preceded us in faith and don’t put any hatred in our hearts against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of Kindness, Merciful.”
Abdel Haleem
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’