Quran 59 : 1

Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
سَبَّحَ
Sabbaḥa
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

Hasan Al-Fatih Qaribullah

All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise

Bijan Moeinian

Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and on earth praises God, the Almighty, the All-Wise.

Musharraf Hussain

All things in the Heavens and Earth glorify Allah, He is the Almighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise

Mohammad Shafi

Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise

Mustaqim

What is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, and He is the mighty and wise.

Edward Henry Palmer

What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise

T.B.Irving

Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise!

George Sale

Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise

Rashad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.

John Medows Rodwell

ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise

The Wise Quran

What is in the heavens and what is in the earth glorified God; and He is the Mighty, the Wise.

N J Dawood 2014

ALL THAT is in the heavens and the earth gives glory to God. He is the Omnipotent, the Wise One

Ahmed Ali

WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise

Talal Itani (2012)

Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise

Irving/Hegab

Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). He is the Powerful, the Wise!

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and everything on the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise.

Mir Aneesuddin

Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.

Maulana Muhammad Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise

Sher Ali

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise

Aisha Bewley

Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise

The Study Quran

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah; and He is the Esteemed, the Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise

Dr. Munir Munshey

Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest

Mustafa Khattab 2018

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.

Abdul Hye

Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise

Safi Kaskas

All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise.

Hamid S. Aziz

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise

Hilali - Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise

Bilal Muhammad 2018

Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise

Dr. Kamal Omar

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Maududi

All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise

Corpus.Quran

Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And He (is) the All-Mighty the All-Wise

Ali Quli Qara'i

Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wis

Fode Drame

For Allah has glorified all that is in the heavens and all that is in the earth and He it is The All-mighty, The All-wise.

Amatul Rahman Omar

Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise

Muhammad Asad

ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise

Dr. Laleh Bakhtiar

Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise

Linda "iLham" Barto

May whatever is in the skies and of the earth declare the praises and glory of Allah. He is the Victorious, the Perfectly Wise!

Samy Mahdy

Glorified to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).

Ali Ünal

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise

Faridul Haque

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise

Muhammad Taqi Usmani

Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Muhammad Ahmed - Samira

Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious

Syed Vickar Ahamed

Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem)

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (effectuates their servitude by manifesting the Names through the functions they serve).

Munir Mezyed

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth celebrates the praises of Allâh and declares His infinite glory. He is the All-Mighty, the All-Wise.

Shabbir Ahmed

All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise

MunirMezyed2023

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory. He is the Almighty, the All-Wise.