Quran 58 : 18

(On the) Day will raise them Allah all, then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they (are) on something. No doubt! Indeed, they [they] (are) the liars.
يَوْمَ
Yawma
يَبْعَثُهُمُ
Yabʿathuhumu
ٱللَّهُ
Allahu
جَمِيعًا
Jamīʿana
فَيَحْلِفُونَ
Fayaḥlifūna
لَهُۥ
Lahu
كَمَا
Kamā
يَحْلِفُونَ
Yaḥlifūna
لَكُمْ
Lakum
وَيَحْسَبُونَ
Wayaḥsabūna
أَنَّهُمْ
Aannahum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
شَىْءٍ
Shaāʾin
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
هُمُ
Humu
ٱلْكَٰذِبُونَ
Alkaādhibūna

Mustaqim

On the day Allah raises all of them and they swear to Him like they swore to you and think that they have a case, but no, they are liars.

Musharraf Hussain

The Day Allah raises them up, they will swear before Him as they swear before you now, thinking it will help them. Be aware, they are liars.

Linda "iLham" Barto

One Day Allah will raise them. They will then swear to Him as they swear to you. They think they have a case. No, indeed! They are only liars.

Bakhtiari Nejad

On the day when God raises them all, then they swear for Him as they swear for you, and they think that they are onto something. Surely, they are liars.

Safi Kaskas

On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.

Abdel Haleem

On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are

Talal Itani & AI (2024)

On the Day when God will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you, and they think they are upon something. Indeed, they are the liars.

John Medows Rodwell

On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not - yes they - the liars

The Study Quran

On the Day when God resurrects them all, they will swear to Him just as they swear to you, supposing that they have some standing. Lo! Truly they are the liars

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars

Munir Mezyed

On the ‘Day’ when Allâh will resurrect them all, then they will swear to Him as they swear to you, thinking that they have a cause. They are, indeed, the liars.

Fode Drame

The day Allah will raise them altogether and they will swear to Him as they swear to you and they think that they are on something. Lo! they indeed are the liars.

Samy Mahdy

On a Day Allah will raise them altogether, so they will swear to Him as they swear to you, and they consider that they are upon a thing. Verily, they are the liars.

Arthur John Arberry

Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars

Maulana Muhammad Ali

On the day when Allah will raise them all up, they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have some (excuse). Now surely they are the liars

George Sale

On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars

Shakir

On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars

Ahmed Ali

On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars

Wahiduddin Khan

On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars

Dr. Laleh Bakhtiar

On a Day when God will raise them up altogether, then, they will swear to Him as they swear to you, assuming that they are something. They, they are ones who lie.

N J Dawood 2014

On the day when God restores them all to life; they will swear to Him as they now swear to you, imagining that their oaths will help them. Surely it is they who are lying

T.B.Irving

Someday God will raise them all up together and they will swear to Him just as they have sworn to you; they reckon they will get something out of it. They are such liars!

Ahmed Hulusi

A time will come and Allah will resurrect them all, and they will swear to Allah like they swore to you, thinking they have some basis. Take heed, they are the very liars!

Edward Henry Palmer

On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat.- Ay, verily, they are liars

Muhammad Sarwar

On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars

Mohammad Shafi

The Day Allah will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you and think they are standing on something solid. Are they indeed not those who are the liars?

Bilal Muhammad 2018

One day God will raise them all. Then they will promise to Him as they promise to you, and they think that they have something on which to stand. No, indeed they are only liars

Irving/Hegab

Someday Allah (God) will raise them all up together and they will swear to Him just as they have swam to you; they think they will get something out of it. They are such liars!

Rashad Khalifa

The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.

The Wise Quran

On the day when God raises them all together, then they will swear to Him as they swear to you; and they will think that they are on something. - Lo, indeed, they are the liars.

Maududi

On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars

Talal Itani (2012)

On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars

Hamid S. Aziz

On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars

Ali Quli Qara'i

The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars

MunirMezyed2023

On the day when Allâh will resurrect them all, then they will swear to Him as they swear to you: thinking that they have something to stand on. Surely they are the inventors of lying .

Bijan Moeinian

The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars

Muhammad Taqi Usmani

the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars

Umm Muhammad (Sahih International)

On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars

Aisha Bewley

On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.

Mir Aneesuddin

The day Allah will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars.

Syed Vickar Ahamed

On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars

Abdul Majid Daryabadi

This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars

Ali Ünal

The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars

Corpus.Quran

(On the) Day Allah will raise them Allah will raise them all then they will swear to Him as they swear to you And they think that they (are) on something No doubt Indeed, they [they] (are) the liars

Mustafa Khattab 2018

On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The day when Allah will raise them all together then they will swear before Him as they are swearing before you and they think that they have done something. Do you hear? undoubtedly, they are the liars.

Sher Ali

On the day when ALLAH will raise them all together, they will swear to HIM, even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars

Abdul Hye

On the Day when Allah will resurrect them together (for their account), then they will swear to Him as they now swear to you. They think that they are on something (to stand for help). Lo! Surely they are liars!

Faridul Haque

The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Day when Allah will raise up all of them (giving life a second time), they will swear to Him (as well) as they swear to you. And they assume that they are on a (right) thing (i.e., path). Beware! They are liars

Shabbir Ahmed

On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars

Hilali - Khan

On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars

Muhammad Ahmed - Samira

A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers

Dr. Kamal Omar

The Day Allah resurrects them all together, then they will swear to Him in the same way as they swear to you (Muslims). And they think that they (take a stand) on something. Beware! Surely they: they (very ones are) the liars

Dr. Munir Munshey

On that day, Allah will raise them all (back to life), and they will swear before Him just like they swear before you (now). They will fancy that their oaths will bring them some benefits. Beware! They are certainly the liars

Muhammad Mahmoud Ghali

(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars

Amatul Rahman Omar

The day when Allah shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars

Muhammad Asad

On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars