Quran 58 : 17

Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever.
لَّن
Llan
تُغْنِىَ
Tughniāa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
أَمْوَٰلُهُمْ
Aamwaāluhum
وَلَآ
Walaa
أَوْلَٰدُهُم
Aawlaāduhum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
شَيْـًٔا
Shayana
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their riches and their children will avail them nothing against Allah. They are men of Hell wherein they shall abide.

Ahmed Ali

Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever

Talal Itani & AI (2024)

Their wealth and children won’t avail them against God. They are the inhabitants of the Fire, dwelling there for eternity.

Bakhtiari Nejad

Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever.

Rashad Khalifa

Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.

Bilal Muhammad 2018

Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever

The Study Quran

Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide

Linda "iLham" Barto

Their wealth and their children will have no benefit for them against Allah. They will be companions of the fire to dwell therein.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein

Mustaqim

Neither their wealth nor children will help them the least against Allah; those are the inmates of the fire where they will remain.

N J Dawood 2014

Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever

Faridul Haque

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever

Muhammad Taqi Usmani

Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever

Sher Ali

Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide

Ali Ünal

Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein

Maulana Muhammad Ali

Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide

Hamid S. Aziz

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide

Hilali - Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever

Shabbir Ahmed

Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide

Shakir

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide

Samy Mahdy

Neither their money nor their progeny will avail them from Allah anything. Those are The Fire 's Companions, they are therein, immortals.

Dr. Munir Munshey

Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever

The Wise Quran

Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the fire, and they shall dwell therein.

Abdul Majid Daryabadi

There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders

Mohammad Shafi

Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide

Abdel Haleem

neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain

Fode Drame

Their wealth and their children will never avail them from Allah in the least. These are people of the fire. They will abide therein forever.

Syed Vickar Ahamed

Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)

Safi Kaskas

Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain

Edward Henry Palmer

Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye

Umm Muhammad (Sahih International)

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternall

Mir Aneesuddin

Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein.

Talal Itani (2012)

Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)

Maududi

Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide

Abdul Hye

Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever.

John Medows Rodwell

Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever

Arthur John Arberry

Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever

Musharraf Hussain

Neither their wealth nor their children will benefit them in the slightest against Allah. These are people of the Fire; they shall live there forever.

T.B.Irving

neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever

Muhammad Sarwar

Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever

George Sale

neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever

Bijan Moeinian

Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever

Corpus.Quran

Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything Those (will be) companions (of) the Fire they in it will abide forever

Aisha Bewley

Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

Irving/Hegab

neither their wealth nor their children will help them out in any way with Allah (God). Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.

Ali Quli Qara'i

Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]

Dr. Laleh Bakhtiar

Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever.

Muhammad Asad

Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide

MunirMezyed2023

Neither their wealth nor their children will avail them aught against (the chastisement of) Allâh: they are the Denizens of the Fire, therein they shall abide.

Dr. Kamal Omar

Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein

Ahmed Hulusi

Neither their wealth nor their children will avail them against what is to come to them from Allah! They are the people of Hell. And forever they will abide therein.

Mustafa Khattab 2018

Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever

Munir Mezyed

Neither their wealth, nor their children will avail them naught against ( the chastisement of) Allâh. They are the ‘Denizens of the Fire’, where they will abide therein.

Muhammad Mahmoud Ghali

Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding

Amatul Rahman Omar

Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long

Wahiduddin Khan

Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against Godthey are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever

Muhammad Ahmed - Samira

Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally