Quran 58 : 17
Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever.
لَّن
Llan
تُغْنِىَ
Tughniāa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
أَمْوَٰلُهُمْ
Aamwaāluhum
وَلَآ
Walaa
أَوْلَٰدُهُم
Aawlaāduhum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
شَيْـًٔا
Shayana
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna
Their riches and their children will avail them nothing against Allah. They are men of Hell wherein they shall abide.
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever
Their wealth and children won’t avail them against God. They are the inhabitants of the Fire, dwelling there for eternity.
Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever.
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide
Their wealth and their children will have no benefit for them against Allah. They will be companions of the fire to dwell therein.
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Neither their wealth nor children will help them the least against Allah; those are the inmates of the fire where they will remain.
Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever
Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide
Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein
Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide
Neither their money nor their progeny will avail them from Allah anything. Those are The Fire 's Companions, they are therein, immortals.
Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the fire, and they shall dwell therein.
There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders
Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain
Their wealth and their children will never avail them from Allah in the least. These are people of the fire. They will abide therein forever.
Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternall
Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein.
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide
Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever.
Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Neither their wealth nor their children will benefit them in the slightest against Allah. These are people of the Fire; they shall live there forever.
neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever
Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever
Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever
Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything Those (will be) companions (of) the Fire they in it will abide forever
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
neither their wealth nor their children will help them out in any way with Allah (God). Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever.
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide
Neither their wealth nor their children will avail them aught against (the chastisement of) Allâh: they are the Denizens of the Fire, therein they shall abide.
Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein
Neither their wealth nor their children will avail them against what is to come to them from Allah! They are the people of Hell. And forever they will abide therein.
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever
Neither their wealth, nor their children will avail them naught against ( the chastisement of) Allâh. They are the ‘Denizens of the Fire’, where they will abide therein.
Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding
Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long
Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against Godthey are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever
Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally