Quran 58 : 16

They have taken their oaths (as) a cover, so they hinder from (the) way (of) Allah, so for them (is) a punishment humiliating.
ٱتَّخَذُوٓا۟
Ittakhadhuwa
أَيْمَٰنَهُمْ
Aaymaānahum
جُنَّةً
Junnahan
فَصَدُّوا۟
Faṣaddūa
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
فَلَهُمْ
Falahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
مُّهِينٌ
Mmuhīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty

Wahiduddin Khan

They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them

Umm Muhammad (Sahih International)

They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment

The Wise Quran

They have taken their oaths as a covering, and they hinder from the way of God, so for them is shameful punishment.

The Study Quran

They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment

Talal Itani (2012)

They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment

Talal Itani & AI (2024)

They’ve made their oaths a disguise, and they obstruct others from God’s way. A humiliating punishment awaits them.

T.B.Irving

They have taken their faith as a disguise and obstructed God´s way. They will have disgraceful torment;

Syed Vickar Ahamed

They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty

Sher Ali

They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment

Shakir

They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement

Shabbir Ahmed

They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom

Samy Mahdy

They took their oaths as a screen, so they hindered Allah's pathway. So, for them a humiliating torment.

Safi Kaskas

They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment.

Rashad Khalifa

They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

N J Dawood 2014

They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Shameful punishment awaits them

Mustaqim

They adopt their faith by way of protection then divert from the way of Allah, so theirs is a humiliating punishment.

Mustafa Khattab 2018

They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.

Musharraf Hussain

They take their oaths as shields, so they can stop people from the path of Allah; for them is a humiliating punishment.

MunirMezyed2023

They used their oaths as a cover to hinder people from the path of Allâh. For them, therefore, will be a disgraceful chastisement.

Munir Mezyed

They used their oaths as a cover to hinder the people from the path of Allâh. For them, therefore, will be a disgraceful chastisement.

Muhammad Taqi Usmani

They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment

Muhammad Sarwar

They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment

Muhammad Asad

they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them

Muhammad Ahmed - Samira

They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture

Mohammad Shafi

They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment

Mir Aneesuddin

They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of Allah, therefore, there will be a disgraceful punishment for them.

Maulana Muhammad Ali

They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement

Maududi

They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement

Linda "iLham" Barto

They have made their oaths as a cover-up. That’s how they obstruct the path of Allah. They will have a humiliating penalty.

John Medows Rodwell

They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them

Irving/Hegab

They have taken their faith as a disguise and obstructed Allah (God)'s way. They will have disgraceful torment;

Hilali - Khan

They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them

Hamid S. Aziz

They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom

George Sale

They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them

Fode Drame

They have taken their oaths as a shield so they hindered from the way of Allah and therefore for them there is a debasing punishment.

Faridul Haque

They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment

Edward Henry Palmer

They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe

Dr. Munir Munshey

They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them

Dr. Laleh Bakhtiar

They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment.

Dr. Kamal Omar

They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment

Corpus.Quran

They have taken their oaths (as) a cover so they hinder from (the) way of Allah (the) way of Allah so for them (is) a punishment humiliating

Bilal Muhammad 2018

They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty

Bijan Moeinian

Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment

Bakhtiari Nejad

They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they will have a humiliating punishment.

Arthur John Arberry

They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement

Amatul Rahman Omar

They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allah's way. So there awaits them a humiliating punishment

Ali Ünal

They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment

Ali Quli Qara'i

They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them

Aisha Bewley

They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They have taken their oaths as shield, and they hindered from the way of Allah, for them, therefore, is the humiliating torment.

Ahmed Hulusi

They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... There is a humiliating suffering for them.

Ahmed Ali

They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them

Abdul Majid Daryabadi

They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious

Abdul Hye

They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.

Abdel Haleem

They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them