Quran 58 : 15

has prepared Allah for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do.
أَعَدَّ
Aaʿadda
ٱللَّهُ
Allahu
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
شَدِيدًا
Shadīdana
إِنَّهُمْ
Iinnahum
سَآءَ
Saaʾa
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna
Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
John Medows Rodwell
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
Bilal Muhammad 2018
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Edward Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Shakir
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Talal Itani & AI (2024)
God prepared for them a severe punishment. How evil is what they used to do!
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
Mustaqim
Allah has promised them a severe punishment, for bad is what they used to do.
Talal Itani (2012)
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Linda "iLham" Barto
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
Mustafa Khattab 2018
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Abdul Hye
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
Ahmed Ali
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Muhammad Sarwar
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil
The Wise Quran
God has prepared for them a severe punishment; indeed, evil is what they have done.
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
Dr. Munir Munshey
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Bakhtiari Nejad
God has prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad.
Irving/Hegab
Allah (God) has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
N J Dawood 2014
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done
Hilali - Khan
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
The Study Quran
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
Samy Mahdy
Allah has prepared for them a severe torment. Surely, it was bad what they were working on.
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
MunirMezyed2023
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful indeed is that which they used to do.
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
Fode Drame
Allah has made ready for them a formidable punishment. Truly how evil was that which they used to do.
Munir Mezyed
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful, indeed, is that which they used to do.
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
Maududi
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Corpus.Quran
Allah has prepared Allah has prepared for them a punishment severe Indeed, [they] evil is what they used to do
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do