[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
The Wise Quran
God has prepared for them a severe punishment; indeed, evil is what they have done.
The Study Quran
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Talal Itani (2012)
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
Talal Itani & AI (2024)
God prepared for them a severe punishment. How evil is what they used to do!
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
Shakir
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
Samy Mahdy
Allah has prepared for them a severe torment. Surely, it was bad what they were working on.
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
N J Dawood 2014
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done
Mustaqim
Allah has promised them a severe punishment, for bad is what they used to do.
Mustafa Khattab 2018
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
MunirMezyed2023
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful indeed is that which they used to do.
Munir Mezyed
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful, indeed, is that which they used to do.
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Muhammad Sarwar
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Maududi
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
Linda "iLham" Barto
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
John Medows Rodwell
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
Irving/Hegab
Allah (God) has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Hilali - Khan
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
Fode Drame
Allah has made ready for them a formidable punishment. Truly how evil was that which they used to do.
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Edward Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
Dr. Munir Munshey
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
Corpus.Quran
Allah has prepared Allah has prepared for them a punishment severe Indeed, [they] evil is what they used to do
Bilal Muhammad 2018
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil
Bakhtiari Nejad
God has prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad.
Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Ahmed Ali
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
Abdul Hye
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil