Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
John Medows Rodwell
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
Bilal Muhammad 2018
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Edward Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Shakir
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Talal Itani & AI (2024)
God prepared for them a severe punishment. How evil is what they used to do!
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
Mustaqim
Allah has promised them a severe punishment, for bad is what they used to do.
Talal Itani (2012)
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Linda "iLham" Barto
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
Mustafa Khattab 2018
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Abdul Hye
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
Ahmed Ali
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Muhammad Sarwar
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil
The Wise Quran
God has prepared for them a severe punishment; indeed, evil is what they have done.
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
Dr. Munir Munshey
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Bakhtiari Nejad
God has prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad.
Irving/Hegab
Allah (God) has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
N J Dawood 2014
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done
Hilali - Khan
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
The Study Quran
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
Samy Mahdy
Allah has prepared for them a severe torment. Surely, it was bad what they were working on.
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
MunirMezyed2023
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful indeed is that which they used to do.
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
Fode Drame
Allah has made ready for them a formidable punishment. Truly how evil was that which they used to do.
Munir Mezyed
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful, indeed, is that which they used to do.
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
Maududi
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Corpus.Quran
Allah has prepared Allah has prepared for them a punishment severe Indeed, [they] evil is what they used to do
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do