Quran 58 : 15

has prepared Allah for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do.
أَعَدَّ
Aaʿadda
ٱللَّهُ
Allahu
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
شَدِيدًا
Shadīdana
إِنَّهُمْ
Iinnahum
سَآءَ
Saaʾa
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

Bijan Moeinian

God will punish them severely. Surely what they do is evil

Abdel Haleem

God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil

John Medows Rodwell

God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do

Ahmed Hulusi

Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!

Syed Vickar Ahamed

Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds

Bilal Muhammad 2018

God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds

Edward Henry Palmer

for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done

Hamid S. Aziz

Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil

Safi Kaskas

God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.

Shakir

Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil

Talal Itani & AI (2024)

God prepared for them a severe punishment. How evil is what they used to do!

Musharraf Hussain

Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.

Mustaqim

Allah has promised them a severe punishment, for bad is what they used to do.

Talal Itani (2012)

God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do

George Sale

God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do

T.B.Irving

God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.

Linda "iLham" Barto

Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.

Mustafa Khattab 2018

Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.

Abdul Hye

Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.

Ahmed Ali

God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do

Muhammad Sarwar

God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed

Wahiduddin Khan

God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil

The Wise Quran

God has prepared for them a severe punishment; indeed, evil is what they have done.

Ali Quli Qara'i

Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do

Dr. Munir Munshey

Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil

Maulana Muhammad Ali

Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do

Bakhtiari Nejad

God has prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad.

Irving/Hegab

Allah (God) has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.

Mir Aneesuddin

Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.

N J Dawood 2014

God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done

Hilali - Khan

Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do

The Study Quran

God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do

Aisha Bewley

Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!

Mohammad Shafi

Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed

Rashad Khalifa

GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing

Amatul Rahman Omar

Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do

Muhammad Taqi Usmani

Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing

Ali Ünal

God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do

Samy Mahdy

Allah has prepared for them a severe torment. Surely, it was bad what they were working on.

Sher Ali

ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do

Dr. Laleh Bakhtiar

God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!

Faridul Haque

Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing

Shabbir Ahmed

Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed

MunirMezyed2023

Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful indeed is that which they used to do.

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working

Fode Drame

Allah has made ready for them a formidable punishment. Truly how evil was that which they used to do.

Munir Mezyed

Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful, indeed, is that which they used to do.

Dr. Kamal Omar

Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice

Maududi

Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged

Arthur John Arberry

God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing

Corpus.Quran

Allah has prepared Allah has prepared for them a punishment severe Indeed, [they] evil is what they used to do

Muhammad Ahmed - Samira

God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing

Muhammad Asad

God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do