Quran 58 : 14

Do not you see [to] those who take as allies a people, wrath (of) Allah (is) upon them? Not they (are) of you and not of them, and they swear to the lie while they know.
أَلَمْ
Aalam
تَرَ
Tara
إِلَى
Iilā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
قَوْمًا
Qawmana
غَضِبَ
Ghaḍiba
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّا
Mmā
هُم
Hum
مِّنكُمْ
Mminkum
وَلَا
Walā
مِنْهُمْ
Minhum
وَيَحْلِفُونَ
Wayaḥlifūna
عَلَى
ʿAlā
ٱلْكَذِبِ
Alkadhibi
وَهُمْ
Wahum
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly

Wahiduddin Khan

Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood

Umm Muhammad (Sahih International)

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]

The Wise Quran

Do you not look at those who take for patrons a people God is wroth with? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know;

The Study Quran

Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood

Talal Itani (2012)

Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know

Talal Itani & AI (2024)

Did you consider those who befriended a people with whom God is angered? They are neither from you nor from them, and they swear falsely while they know.

T.B.Irving

Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it.

Syed Vickar Ahamed

Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly

Sher Ali

Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly

Shakir

Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know

Shabbir Ahmed

Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood

Samy Mahdy

Have you not seen those who guardian a kinfolk whom Allah has anger upon them? They are neither from you nor from them, and they swear on the lie while they know.

Safi Kaskas

Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.

Rashad Khalifa

Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!

N J Dawood 2014

Do you see those that have befriended a people with whom God is angry? They belong neither to you nor to them. They knowingly swear to falsehood

Mustaqim

Don´t you see those who befriend a people whom Allah is angry with, they are neither part of you nor them and knowingly swear upon a lie.

Mustafa Khattab 2018

Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.

Musharraf Hussain

Have you seen those who befriend a group with whom Allah is angry? They are neither from you nor from them, and knowingly take false oaths.

MunirMezyed2023

Have you not seen those who make allies of a people with whom the wrath of Allâh abides in them? They are neither of you nor of them. And they deliberately make a false oath.

Munir Mezyed

Have you not seen those ‘Hypocrites’ who take for friends a folk of people whom the wrath of Allâh abides in them? They are neither of you nor of them. They swear falsely while they know.

Muhammad Taqi Usmani

Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know

Muhammad Sarwar

Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly

Muhammad Mahmoud Ghali

Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it

Muhammad Asad

ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false]

Muhammad Ahmed - Samira

Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing

Mohammad Shafi

Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false

Mir Aneesuddin

Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know.

Maulana Muhammad Ali

Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know

Maududi

Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly

Linda "iLham" Barto

Have you not paid attention to those who befriend people who have the wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them. They knowingly pledge to falsehood.

John Medows Rodwell

Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such

Irving/Hegab

Have you not considered those who make friends with a folk whom Allah (God) is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it.

Hilali - Khan

Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies

Hamid S. Aziz

Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly

George Sale

Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly

Fode Drame

Have you not seen those who have taken as allies a people with whom Allah is wroth with? They are neither of you nor of them and they swear on the lie while they know.

Faridul Haque

Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know

Edward Henry Palmer

Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know

Dr. Munir Munshey

Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know

Dr. Laleh Bakhtiar

Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know.

Dr. Kamal Omar

Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation)

Corpus.Quran

Do not you see [to] those who take as allies a people wrath (of) Allah (is) upon them They (are) not They (are) not of you and not of them and they swear to the lie while they know

Bilal Muhammad 2018

Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly

Bijan Moeinian

Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim

Bakhtiari Nejad

Have you not seen those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly

Amatul Rahman Omar

Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allah? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly

Ali Ünal

Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie)

Ali Quli Qara'i

Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know

Aisha Bewley

Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have you not seen those who took for friends a people upon whom is Allah's wrath? They are neither of you nor of them, they swear falsely knowingly.

Ahmed Hulusi

Did you see those who befriended people who incurred the wrath of Allah? They are neither of you nor of them; and yet, knowing this, they swear upon a lie.

Ahmed Ali

Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know

Abdul Hye

Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie.

Abdel Haleem

Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies